Rendering of proper names in the ukrainian translation of novel "Oliver Twist" as part of Charles Dickens’ imagery and style presentation
A concise overview of modern research papers is presented on the difficulties of defining the notion of "style" (by G. Leech and M. Short). Interpretation of a number of characters’ proper names, their translation in Ukrainian variant of the novel.
Подобные документы
Charles John Huffam Dickens as a popular English novelist, work has been praised for its mastery of prose and unique personalities by writers such. His first collection, literary style and visit to America, first series of public readings in London.
реферат, добавлен 17.05.2011In the novel of the English writer Charles Dickens depicts the social situation of that time, the plight of the poor in a capitalist-bourgeois environment and the suffering of small children. Sociological approach to find out the moral values in novel.
статья, добавлен 22.01.2023The article investigates the notion of alienation in Sylvia Plath’s only novel, "The Bell Jar", and juxtaposes the original with the translation of the novel into the Ukrainian language. General scheme of analysis of the original and translation of texts.
статья, добавлен 23.12.2021A study of J. Orwell's fairy tale "Animal Farm" through the prism of A. Berman's relay hypothesis. Translation analysis on the material of five Ukrainian translations of the work. Translation strategies and trends, interpretation of the story-anti-utopia.
статья, добавлен 11.08.2020Highlight Lisnyak's translation activity covering a wide range of scopes within literary translation and interpreting with an emphasis on translator's role in the advancement of Ukrainian literature. Consideration of а specifics of translation strategy.
статья, добавлен 22.07.2022Analysis of the creative personality of the English playwright and novelist S. Maugham. Contrasting presentation of the content of works and characters. S. Maugham's ideological and aesthetic position and artistic style, his relationship to art and life.
статья, добавлен 19.03.2023The paper is dedicated to John Milton’s poem @Samson Agonistes@ (published in 1671) and its two translations: the Ukrainian translation was done by Ivan Franko (1912; published in 1913), and the Slovak translation was rendered by Marian Andricik.
статья, добавлен 24.02.2024The use of mythological images in Latin-language poetry of the Baroque era in Ukraine. Definition of appeal to the ancient heritage as an essential and necessary feature inherent in the Baroque style. Inspection of Latin-speaking Ukrainian poets.
статья, добавлен 02.02.2023Presenting of all episodes are in chronological order and logically connected. Analysis characters main characters and their feelings. Creating the illusion of an ideal family at the beginning of the story. Analysis of style "Lamb to the Slaughter".
эссе, добавлен 19.05.2015The modern literature can cross all the known paradigms of literary study. The brief history and strategies of conveying of intertextuality means in the Ukrainian translation of the works by Terry Pratchett, an English writer in the fantasy genre.
статья, добавлен 16.05.2022Difficulties of the form of Old Icelandic lyrics for translating into another language. The analysis of the problem of Ukrainian translations of Scandinavian and Breton lyrics. Features of Scandinavian poetry, its varieties (the Eddic and the Skaldic).
статья, добавлен 13.05.2018The historical formation of the concept "fiction" in Ukrainian literary criticism is studied. Works of famous literary theorists of the twentieth and twenty-first ct., the conceptual and terminological expression of the term "fiction" is investigated.
статья, добавлен 20.07.2018Analysis of the most important features of the individual style of writing a text by Charles Dickens, features of understanding this text. Psychological ways of textual reality caused by language expressive and stylistic means in author's texts.
статья, добавлен 31.05.2022The presented article under consideration is devoted to the actual topic in modern society, which is investigated through the scope of Ukrainian and English intellectual novels "Misto" by V. Pidmohylnyi and "The Picture of Dorian Gray" by O. Wilde.
статья, добавлен 03.02.2023Genre-style etymology of journalistic texts (essays, essays and critical notes) of a representative of the Russian diaspora of the 20th century. B. Zaitseva. Style-forming means of expressiveness in the context of his ethical and philosophical principles.
статья, добавлен 07.04.2021The research are to find out the stylistic peculiarities of short stories by Hemingway in the context of the modernistic literary development and to the stylistic suggestibility of the short story cycle "In our time". The Cambridge companion to Hemingway.
статья, добавлен 23.10.2022The essence of the reception of Ukrainian postmodernism at the turn of the 20-21 centuries. Discussions about postmodernism and its representation in Ukrainian culture. Literary understanding of the reality of the situation of Ukrainian postmodernism.
статья, добавлен 13.09.2021The researching how medieval English reality of Geoffrey Chaucer’s "The Miller’s Tale" is brought across to the present-day reader in modern English translation. Singles out major reality-building constituents that make up the world of the famous story.
статья, добавлен 07.01.2019The upon literary text translation that is viewed as complex and multifaceted type of human activity. Different cultures, personalities, ways of thinking, eras, levels of development, traditions and attitudes come into contact in translation.
статья, добавлен 12.11.2023Focused on determining the national peculiarities of the modern Ukrainian mashup prose by making a comparison with the achievements of the world literature in this field of art. The value and originality of the Ukrainian-language mashup has been proven.
статья, добавлен 15.08.2022Ways to recreate realities in Stephen King's novel "The Outsider". Translation activity as an important aspect of human life and intercultural activity. Translation of interlingual realities as one of the most difficult sections of translation studies.
статья, добавлен 18.05.2022The style of humanitarian sciences, of "exact" sciences and of popular scientific prose. Language peculiarities of English newspaper style. The most striking difference between the spoken and written language. Alliteration as a phonetic stylistic device.
курсовая работа, добавлен 14.12.2011Analysis of ways of pragmatic adaptation in the translation of the story "Artichokes", written by Olena Pchilka and translated by R. Franko. Familiarity with the main features of the transfer of the pragmatic meaning of the original in translation.
статья, добавлен 26.04.2021Analysis of the epistolary heritage of the Ukrainian writer I. Franko. Defining the main directions of the author's publishing activity. Research of formation processes and peculiarities of functioning of the book series "The Tiny Library" in the XIX cen.
статья, добавлен 22.08.2021The problem of representation of gender in the translation of literary texts. The study of the transmission of gender specificity, which is the basis of the artistic structure of the novel. Analysis of the original and translation at the lexical level.
статья, добавлен 10.01.2019