Русские переводы "Алисы в стране чудес"

Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.

Подобные документы

  • Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.

    статья, добавлен 16.04.2022

  • Особенности литературного жанра "сказка в стихах". Основные сведения о творческой деятельности К. Чуковского. Поэтическая партитура сказки в стихах "Айболит". Тесты на знание содержания текста сказки. Работа Чуковского в области детской литературы.

    контрольная работа, добавлен 16.01.2014

  • Характеристика творчества французского писателя Антуан де Сент-Экзюпери. Особенности жанра сказки "Маленький принц", ее философско-романтическая тематика. Анализ повествовательной манеры писателя, художественной стилистики и композиции произведения.

    контрольная работа, добавлен 14.02.2010

  • Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.

    статья, добавлен 27.07.2020

  • Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.

    статья, добавлен 10.05.2023

  • особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.

    статья, добавлен 04.05.2022

  • Специфика литературы как вида искусства слова. Приемы Гомера для перевода языка пространственных искусств на язык поэзии. Описание творческого процесса писателя. Семантика терминов, обозначающих формы присутствия человека в литературном произведении.

    контрольная работа, добавлен 18.09.2014

  • Краткие биографические данные о детстве и юности Расула Гамзатова. Начало публикаций его стихов в газете "Большевик гор", история выхода первого сборника. Процесс перевода поэм на русский язык Сельвинским, Городецким. Достижения в области литературы.

    реферат, добавлен 22.10.2013

  • Сравнительный анализ не исследованных ранее переводов произведений "Детство" и "Мать" М. Горького. Выявление существенных расхождений в образной системе оригинала и перевода. Различный характер рецепции "Детства" и "Матери" в России и во Франции.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Русская народная сказка как сокровищница народной мудрости. Классификация сказок: волшебные, сказки о животных, новеллистические и кумулятивные. Сказочные мотивы и сюжеты. Примеры русских народных сказок. Высказывания знаменитых деятелей культуры.

    реферат, добавлен 17.12.2014

  • Краткая биография советского писателя, сказочника Александра Мелентьевича Волкова. Анализ жанрового своеобразия сказок А.М. Волкова. История замысла сказки "Волшебник Изумрудного города". Простодушие и волшебство, пронизывающие повествование сказки.

    реферат, добавлен 29.09.2017

  • Качество переводов стихотворений коми поэта А. Лужикова на русский язык. Мотив раздвоения мира, драматический и трагический эмоциональный тон произведений. Эстетика поэтического одиночества лирического героя, его мироощущение в эпоху глобального кризиса.

    статья, добавлен 24.03.2022

  • Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.

    статья, добавлен 05.11.2020

  • Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.

    статья, добавлен 20.07.2018

  • Возникновение и развитие французской литературной сказки. Использование французской литературной сказки в работе с детьми дошкольного возраста. Литературная сказка в творчестве французских писателей ХХ века. Французской сборник "Сказки для горчичников".

    статья, добавлен 08.03.2023

  • Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.

    статья, добавлен 18.01.2021

  • Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.

    статья, добавлен 05.07.2013

  • Мысль поэта о том, что буквальная верность подлиннику вредит достоинству перевода. Обращение русского поэта-переводчика А.Н. Плещеева к произведениям английского романтика, представителя "озёрной школы" Р. Саути. Передача характерной иронии оригиналов.

    статья, добавлен 25.09.2018

  • Жанровое определение и каноны сказки: предмет повествования, устойчивые компоненты, типы и функции героев. Сюжетные и стилевые особенности фольклорной и литературной сказок: сходство и различия. Волшебные, новеллистические, игровые, кумулятивные сказки.

    курсовая работа, добавлен 18.09.2019

  • Анализ литературной сказки как авторского произведения, основанного на фольклоре или вымысле. Изучение британской сказочной традиции. Отличие литературной сказки от фольклорной. Особенности английской литературной сказки 2 половины XIX – начала XX века.

    доклад, добавлен 27.01.2017

  • Биографический очерк жизненного пути и творческой деятельности Н.А. Некрасова - известного русского писателя и поэта, признанного классика мировой литературы. Мечта писателя о поступлении в университет. Активная деятельность Некрасова как издателя.

    презентация, добавлен 20.02.2012

  • Возникновение сказки. Главный признак всех эпических жанров фольклора (как и литературы) - сюжетность. Характерный признак сюжета сказки - поступательное развитие действия. Художественные особенности и поэтический мир. Воспитательное значение сказок.

    статья, добавлен 22.12.2014

  • Краткий анализ творчества С. Льюиса исключительно как автора художественных текстов, рассматриваемых с точки зрения различных концепций ученых, занимавшихся проблемой художественных текстов в науке в разные периоды. Работа С. Льюиса в жанре очерка.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Дослідження стилістичного прийому каламбуру та проблеми його перекладу в казці Льюїса Керолла "Аліса в країні чудес" на ґрунті структурних характеристик. Уживання Л. Кероллом різноманітних комбінацій слів для досягнення комічного ефекту у романі.

    статья, добавлен 05.03.2019

  • Роль художественного перевода в становлении отдельных национальных культур. Рассмотрение основных проблем художественного единства мировой литературы. Сущность понятия "текст-донор". Особенности выявления произведений русской лагерной литературы.

    автореферат, добавлен 09.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.