Соціально-історичний контекст як фактор діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору
Дослідження соціально-історичного контексту першотвору – єлизаветинської епохи в історії Великої Британії з властивими їй соціальним розшаруванням і жорстко регламентованою ієрархією у суспільстві. Історія перекладів трагедій В. Шекспіра в Україні.
Подобные документы
Визначено специфіку когнітивного дисонансу з позицій теорії і практики перекладу. Досліджено одиниці оригіналу у текстах часово віддалених першотворів трагедіях В. Шекспіра та відповідні одиниці перекладу у текстах українських ретрансляцій ХІХ-ХХІ ст.
статья, добавлен 10.10.2023Аналіз когнітивного дисонансу в перекладознавстві як обмеження у виборі засобів цільової мови, для відтворення структури одиниць оригіналу, комунікативної мети цієї одиниці. Обґрунтування чинників когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності.
статья, добавлен 19.04.2023Суть когнітивного стилю українських поетів-перекладачів трагедій Шекспіра. Зумовленість стилістичної варіативності різночасових українських ретрансляцій віддаленого першотвору когнітивним стилем перекладача, що детермінує його вибір стратегії перекладу.
статья, добавлен 11.11.2022Обґрунтування перекладацьких стратегій і тактик, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору. Аналіз мовних і мовленнєвих засобів образності, експресивності, емотивності й оцінки, які виокремлено із трагедії В. Шекспіра.
статья, добавлен 22.01.2023Чинники, що зумовлюють елімінацію одиниць оригіналу в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору. Доцільність нульової когнітивної варіантності одиниць оригіналу у перекладі. Дослідження засновано на трагедії "Romeo and Juliet" В. Шекспіра.
статья, добавлен 26.01.2023Зіставлення з оригіналом чотирьох перекладів "Гамлета", створення словника мови перекладача. Вивчення закономірних перекладацьких трансформацій. Розробка системи порівняння лексичних, граматичних та стилістичних характеристик перекладів і першотвору.
автореферат, добавлен 22.06.2014Визначення елементів метафоричного концептопростору першотвору, пріоритетних для відтворення. Виявлення рис авторського метафоровживання співвідносно з конвенційними схемами метафоризації на прикладі метафор підкласу "Інтелектуальна сфера людини".
автореферат, добавлен 29.10.2013Розглядається діахронна множинність українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра з позицій творчого потенціалу цільової культури мови перекладу. Обґрунтовуються літературні напрями, до яких належать українські ретрансляції ХІХ—ХХІ ст. трагедій Шекспіра.
статья, добавлен 17.02.2023Діахронна множинність українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра з позицій творчого потенціалу цільової культури мови перекладу. Порівняльний аналіз різночасових текстів перекладу, виявлення специфічних ознак індивідуального стилю відповідної епохи.
статья, добавлен 11.02.2023Характеристика доробку Я. Гординського на матеріалі розвідки "Кулішеві переклади драм Шекспіра". Виокремлення концепції І. Франка щодо редагування Шекспірових перекладів П. Куліша. Аналіз ролі Кулішевих перекладів Шекспіра в історії української культури.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження ролі ситуативного контексту в міжособистісному спілкуванні. Характеристика вимірів контексту, його часово-просторових, емпірично-, соціально-, культурно-ситуативних параметрів. Визначення дефініції контексту у вузькому та широкому сенсі.
реферат, добавлен 03.05.2016Обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення валоративної когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики.
статья, добавлен 05.03.2023Обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення валоративної когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики.
статья, добавлен 21.09.2023У роботі обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення смислової когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики.
статья, добавлен 05.09.2023Визначення кола ознак хронологічно віддаленого першотвору, що потребують застосування додаткових перекладацьких прийомів. Опис головних способів передачі специфічних ознак твору. Встановлення особливостей вирішення лексичних та граматичних проблем.
автореферат, добавлен 10.10.2013Дослідження індивідуального перекладацького коду як однієї зі структурних складових семіосфери перекладача. Відтворення особливостей мовних одиниць оригіналу цільовою мовою. Порівняльний аналіз українських перекладів найвідоміших драм Вільяма Шекспіра.
статья, добавлен 31.05.2021Аналіз динаміки міжнародних потоків перекладів. асиметрії руху перекладів між мовами в напрямку від центру до периферії та зворотної залежності між позицією мови у структурі світової системи перекладів та кількістю і різноманітністю перекладів.
статья, добавлен 27.06.2024Аналіз історії та проблематики перекладів Федеріко Гарсіа Лорки в Європі та США. Результати аналізу фонічної структури віршів Федеріко Гарсіа Лорки з подальшим перекпадознавчим аналізом перекладів його творів із залученням стратегії одомашнення.
статья, добавлен 01.12.2017Ознайомлення з історичним оглядом українських перекладів Біблії, починаючи від Переяславського Євангелія і до перекладів ХХІ століття. Визначення та характеристика відмінності основних підходів до перекладу і головної проблеми їх різночасової рецепції.
статья, добавлен 07.05.2019Розгляд впливу контексту на отримання нейтрально маркованими лексичними одиницями першотвору стилістичного чи емоційно-експресивного забарвлення в перекладі. Аналіз трагедії Шекспіра "Гамлет, принц Данський" та її переклад українською мовою Л.Гребінки.
статья, добавлен 24.03.2024Наведення результатів аналізу фонічної структури віршів Федеріко Ґарсіа Лорки з подальшим перекладознавчим аналізом перекладів його творів із залученням стратегії одомашнення. Історія та проблематика перекладів Федеріко Ґарсіа Лорки в Європі та США.
статья, добавлен 21.09.2017Аналіз особливості семантичних відносин між елементами текстів. Розкриття поняття змістовної еквівалентності перекладу, відтворенні змісту першотвору. Оцінка адекватності, образно-художньої та мовно-естетичної відповідності перекладу поетичних творів.
автореферат, добавлен 14.07.2015Класифікація способів перекладу метафори на концептуальному рівні в аспекті їх детермінованості особливостями конвенційної метафорики цільової мови, індивідуальний перекладацький метод. Аналіз англомовних творів доби романтизму, їх український переклад.
автореферат, добавлен 29.08.2015Дослідження співвідношення першотвору з українським та російським друготворами драми турецького літератора Т. Джюдженоглу "Безвихідь". Визначення розбіжностей у потрактуванні задуму автора, аналіз інтерпретаторської картини художніх образів першотвору.
статья, добавлен 09.05.2018Обґрунтування ключових критеріїв, які використовуються для аналізу еквівалентності перекладів художніх прозових творів з німецької на англійську мову. Історичний розвиток перекладознавства. Критерії оцінки еквівалентності перекладів оригінального тексту.
статья, добавлен 19.06.2024