"The Brothers Grimm" in the Ukrainian translation

The characteristics of audiovisual translation, of intertextuality and related notions of intertextuality, vertical context. Functions of allusions. The use of dubbing. The reproduction of allusions in the translation of the film "The brothers Grimm".

Подобные документы

  • Modal verbs in middle English. Functions of modal verbs in modern English. The meaning of modal verbs in translation. Differences and peculiarities of the usage of modal verbs in newspapers and fiction. The usage of modal verbs in business English.

    ???????? ??????, добавлен 27.09.2012

  • Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.

    ???? ??????, добавлен 23.07.2009

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    ????????? ??????, добавлен 21.07.2009

  • Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.

    ????????? ??????, добавлен 14.11.2011

  • Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.

    ???????? ??????, добавлен 30.05.2014

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    ???????? ??????, добавлен 24.04.2012

  • Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".

    ???????? ??????, добавлен 19.07.2015

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    ??????????? ??????, добавлен 12.09.2011

  • General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.

    ???????? ??????, добавлен 07.11.2010

  • Memory, Teaching and his types. Why we need teaching of memory. Short-term and protracted memory: oppositions and coincidences. Short-term memory and methods of his improvement. Listening of methods is in translation. Scholars of research of listening.

    ????????? ??????, добавлен 10.07.2009

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    ???????? ??????, добавлен 26.10.2010

  • Basic rules and principles of translation of professional vocabulary and texts in the field of jurisprudence and law, features and conditions of use of the verb "to be" and "to be". The arrangement of prepositions in different variations of the text.

    ??????????? ??????, добавлен 29.03.2015

  • Classification of allusion according its position in the text, main stylistic functions. Allusion as a category of vertical context its varieties in the eccentric tale "Alice’s Adventures in Wonderland". Stylistic functions in the eccentric tale.

    ???????? ??????, добавлен 12.07.2012

  • The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". ?ompilation questions to the italized words.

    ??????????? ??????, добавлен 15.01.2014

  • Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.

    ???????? ??????, добавлен 01.03.2015

  • The discussion of Shakespeare's life, problem play and sonnets. The term problem plays normally refers to three plays that William Shakespeare wrote between the late 1590s, the first years of the seventeenth century. The actors in Shakespeare's company.

    ???????? ??????, добавлен 02.06.2013

  • Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.

    ???????, добавлен 20.05.2009

  • Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.

    ???????? ??????, добавлен 26.03.2011

  • The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.

    ???????? ??????, добавлен 10.04.2013

  • The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.

    ???????? ??????, добавлен 13.05.2013

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    ???????? ??????, добавлен 27.04.2013

  • ??????????????????? ??????? ??? ??? ????????????? ????????????, ??? ??????? ? ???????? ????. ??????? ??????? ??????? ? ???????? ??????. ????????????? ??????? ???????? ??????? ??? ???? ???????????????????? ???????? (?????? ??????? "Band of brothers").

    ????????? ??????, добавлен 13.10.2017

  • ? complex comparison of morphological characteristics of English and Ukrainian verbs. Typological characteristics, classes and morphological categories of the English and Ukrainian verbs. The categories of person and number, tenses, aspect, voice, mood.

    ????????? ??????, добавлен 05.07.2011

  • Some words about Daniel Defoe’s literary activity. Daniel Defoe and his "Robinson Crusoe". Some words about translation of the novel. Robinson Crusoe and his character. Some words about translation of the novel. The English literature in teaching English.

    ????????? ??????, добавлен 10.07.2009

  • National treasures of Ukraine: orthodox ?yiv-Pechersky Monastery, Saint Sophia. The building of Ukrainian parliament, Verkhovna Rada, Palace Mariinsky, Khreshchatyk and other more than 2000 streets of capital. Economic and industrial centre of Kyiv.

    ??????????? ??????, добавлен 20.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.