Транскрибирование или транслитерация
Правила написания имен иностранного происхождения. Транслитерация в написании русских фамилий. Пояснения относительно произношения алфавита пиньинь. Антропоним в составе наименования организаций и предприятий. Передача сокращений в названиях компаний.
Подобные документы
Формирование грамматических умений у детей при изучении склонения имён существительных. Различия параллельных форм собственных имен. Правописание окончаний творительного падежа существительных второго склонения: фамилий и названий населённых пунктов.
реферат, добавлен 20.12.2014Анализ английский фамилий, образованных от топонимов. Деление произошедших от топонимов фамилий по семантическим признакам. Роль топонимов в происхождении фамилий в английском языке. Определение влияния разных языков на формирование данных топонимов.
статья, добавлен 16.01.2019Характеристика английских глагольных прецедентных единиц (имен собственных, употребляющихся аллюзивно метонимически) образованных от имен собственных-антропонимов. Исследование основных структурно-ономасиологических моделей однословных глагольных единиц.
статья, добавлен 24.07.2018Представление о происхождении английских фамилий и их семантических значениях. Деление фамилий по их происхождению, с учетом первого имени предка, его местожительства, общественного статуса, рода занятий, описания его внешности, характера и привычек.
статья, добавлен 16.01.2019Функции имен собственных в художественных текстах. Использование методов лингвокультурологического и этимологического анализа для изучения антропонимов романа Э. Кестнера "Двойная Лоттхен". Применение уменьшительной формы для имен главных персонажей.
статья, добавлен 08.01.2019История формирования шорского этноса. Образование поселка Бискамжа. Исследование происхождения шорских фамилий Арбачаковы, Кадымаевы, Тортумашевы, Тодышевы, Торчаковы, принадлежность к определенному роду. Возрождение традиций и культуры шорского народа.
контрольная работа, добавлен 17.12.2015Исследование версии о происхождении династии Рюриковичей из Римской империи. Характеристика княжеских антропонимов, которые имеют, латинские корни с особенностями, отражающими этнолингвистическую специфику региона происхождения ранней Руси в Придунавье.
статья, добавлен 18.06.2021Анализ причин появления и широкого распространения в различных языках (в частности, во французском и испанском) аббревиатур и сокращений, их видов, форм написания и различий. Проблемы омонимии аббревиатур, возникающие у переводчика в процессе перевода.
статья, добавлен 16.06.2018Топонимы Урала, образованные от имен и фамилий уральских промышленников ХІХ-ХХ вв. Названия заводов, приисков, рудников, заводских деревень, образованные от имен основателей или их родственников. Фамилия Демидов и ее отражение в топонимии региона.
статья, добавлен 16.06.2021Основные задачи переводчика, его роль в развитии коммуникативных контактов между цивилизациями. Использование реалий в художественной литературе. Поиск эквивалентов в английском языке и применении транслитерации слова. Особенности перевода фразеологизмов.
статья, добавлен 13.12.2014- 111. Перевода терминов
Особенности перевода терминов (на примере текстов Электротехнической тематики). Процесс строительства сложного термина. Перевод терминологической группы и стилистическая принадлежность текста. Калькирование, транслитерация, описательный перевод.
статья, добавлен 30.04.2019 Перевод на свой язык важнейших смысловых элементов, сохраняя в переводе только короткие реплики, понятные из контекста. Передача вкраплений из племенных языков при помощи комбинации транскрипции и транслитерации с добавлением перевода в комментарии.
статья, добавлен 23.12.2018Структурная модель антропонимов - тип личной номинации, характеризующийся количественно-компонентным показателем, принадлежностью к системе календарных имен. Типы двухкомпонентных антропонимов по материалам деловой письменности Приенисейской Сибири.
статья, добавлен 12.12.2018Анализ сущности, основных характеристик и главных проблем перевода окказионализмов. Спектр переводческих трансформаций, задействованных при переводе окказионализмов. Особенности описательного перевода, калькирования, транслитерации и транскрипции.
статья, добавлен 16.06.2018Рассмотрение структуры "Словаря русских личных имен" Петровского Н.А., выяснение значения и написания слова. Построение схемы исследования имени собственного на примере имени "Дарья". Описание географических наименований, созвучных с именем Дарья.
научная работа, добавлен 03.05.2019Рассмотрение некоторых новых тенденций в практической деятельности переводчика, при переводе ряда разновидностей имен собственных на материале газетных заголовков. Перенесение англоязычных элементов в их оригинальном написании в русскоязычные тексты.
статья, добавлен 01.12.2018- 117. Перевод реалий
Изучение техники уподобляющего, гипонимического и контекстуального перевода. Характеристика способов передачи и замены реалий, создания нового сложного слова, транскрипции и транслитерации. Исследование правил перевода фразеологизмов, содержащих реалии.
курсовая работа, добавлен 14.01.2011 Проявление лингвистической креативности в современном городском пространстве в наименованиях различных коммерческих объектов, в названиях компаний и рекламных слоганах. Визуализация на урбанистических объектах эстонских, российских и польских городов.
статья, добавлен 28.07.2023Анализ проблемы переводимости и безэквивалентной лексики как предмета лингвистического исследования. Обзор книги М.А. Сорокиной "Кружева России. Вологодское кружево". Транслитерация, транскрипция и калькирование как основные способы перевода текста.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Анализ норм литературного русского языка. Правила произношения букв и буквосочетаний в словах. Обзор значения слов с разными ударениями. Исправление лексических ошибок в словосочетаниях. Образование форм степеней сравнения имен прилагательных и наречий.
контрольная работа, добавлен 11.11.2015Проблема использования англоязычных слов в рекламных текстах. Англицизмы и особенности их использования. Анализ использования англицизмов в названиях магазинов и предприятийгорода Кумертау. Изучение теоретического материала, связанного с англицизмами.
контрольная работа, добавлен 16.03.2019Особенности функционирования русскоязычных зоотопонимов, являющихся составной частью топонимии Аляски. Перевод зоотопонимов на английский язык. Ассимиляция зоонимического компонента посредством использования практической транскрипции и транслитерации.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ способов передачи на русский язык антропонимов из трилогии "Властелин колец" Дж. Р.Р. Толкиена, отраженных в различных вариантах перевода. Описание вариантов передачи имен персонажей, наиболее уместных и соответствующих исходному замыслу автора.
статья, добавлен 20.06.2020Типологические классификации фразеологизмов, основные положения ономастики. Передача имен собственных при переводе на русский язык. Анализ фразеологизмов с компонентом именем собственным. Выявление и специфика основных способов перевода фразеологизмов.
курсовая работа, добавлен 01.11.2018Исследование генезиса и перспектив бытования имен букв в восточнославянских алфавитах XXI века. Прагматические аспекты употребления буквенных имен в русском языке. Способы разрешения проблем наименования восточнославянских букв в разных языковых сферах.
творческая работа, добавлен 07.12.2016