Транскрибирование или транслитерация

Правила написания имен иностранного происхождения. Транслитерация в написании русских фамилий. Пояснения относительно произношения алфавита пиньинь. Антропоним в составе наименования организаций и предприятий. Передача сокращений в названиях компаний.

Подобные документы

  • Формирование грамматических умений у детей при изучении склонения имён существительных. Различия параллельных форм собственных имен. Правописание окончаний творительного падежа существительных второго склонения: фамилий и названий населённых пунктов.

    реферат, добавлен 20.12.2014

  • Анализ английский фамилий, образованных от топонимов. Деление произошедших от топонимов фамилий по семантическим признакам. Роль топонимов в происхождении фамилий в английском языке. Определение влияния разных языков на формирование данных топонимов.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Характеристика английских глагольных прецедентных единиц (имен собственных, употребляющихся аллюзивно метонимически) образованных от имен собственных-антропонимов. Исследование основных структурно-ономасиологических моделей однословных глагольных единиц.

    статья, добавлен 24.07.2018

  • Представление о происхождении английских фамилий и их семантических значениях. Деление фамилий по их происхождению, с учетом первого имени предка, его местожительства, общественного статуса, рода занятий, описания его внешности, характера и привычек.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Функции имен собственных в художественных текстах. Использование методов лингвокультурологического и этимологического анализа для изучения антропонимов романа Э. Кестнера "Двойная Лоттхен". Применение уменьшительной формы для имен главных персонажей.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • История формирования шорского этноса. Образование поселка Бискамжа. Исследование происхождения шорских фамилий Арбачаковы, Кадымаевы, Тортумашевы, Тодышевы, Торчаковы, принадлежность к определенному роду. Возрождение традиций и культуры шорского народа.

    контрольная работа, добавлен 17.12.2015

  • Исследование версии о происхождении династии Рюриковичей из Римской империи. Характеристика княжеских антропонимов, которые имеют, латинские корни с особенностями, отражающими этнолингвистическую специфику региона происхождения ранней Руси в Придунавье.

    статья, добавлен 18.06.2021

  • Анализ причин появления и широкого распространения в различных языках (в частности, во французском и испанском) аббревиатур и сокращений, их видов, форм написания и различий. Проблемы омонимии аббревиатур, возникающие у переводчика в процессе перевода.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Топонимы Урала, образованные от имен и фамилий уральских промышленников ХІХ-ХХ вв. Названия заводов, приисков, рудников, заводских деревень, образованные от имен основателей или их родственников. Фамилия Демидов и ее отражение в топонимии региона.

    статья, добавлен 16.06.2021

  • Основные задачи переводчика, его роль в развитии коммуникативных контактов между цивилизациями. Использование реалий в художественной литературе. Поиск эквивалентов в английском языке и применении транслитерации слова. Особенности перевода фразеологизмов.

    статья, добавлен 13.12.2014

  • Особенности перевода терминов (на примере текстов Электротехнической тематики). Процесс строительства сложного термина. Перевод терминологической группы и стилистическая принадлежность текста. Калькирование, транслитерация, описательный перевод.

    статья, добавлен 30.04.2019

  • Перевод на свой язык важнейших смысловых элементов, сохраняя в переводе только короткие реплики, понятные из контекста. Передача вкраплений из племенных языков при помощи комбинации транскрипции и транслитерации с добавлением перевода в комментарии.

    статья, добавлен 23.12.2018

  • Структурная модель антропонимов - тип личной номинации, характеризующийся количественно-компонентным показателем, принадлежностью к системе календарных имен. Типы двухкомпонентных антропонимов по материалам деловой письменности Приенисейской Сибири.

    статья, добавлен 12.12.2018

  • Анализ сущности, основных характеристик и главных проблем перевода окказионализмов. Спектр переводческих трансформаций, задействованных при переводе окказионализмов. Особенности описательного перевода, калькирования, транслитерации и транскрипции.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Рассмотрение структуры "Словаря русских личных имен" Петровского Н.А., выяснение значения и написания слова. Построение схемы исследования имени собственного на примере имени "Дарья". Описание географических наименований, созвучных с именем Дарья.

    научная работа, добавлен 03.05.2019

  • Рассмотрение некоторых новых тенденций в практической деятельности переводчика, при переводе ряда разновидностей имен собственных на материале газетных заголовков. Перенесение англоязычных элементов в их оригинальном написании в русскоязычные тексты.

    статья, добавлен 01.12.2018

  • Изучение техники уподобляющего, гипонимического и контекстуального перевода. Характеристика способов передачи и замены реалий, создания нового сложного слова, транскрипции и транслитерации. Исследование правил перевода фразеологизмов, содержащих реалии.

    курсовая работа, добавлен 14.01.2011

  • Проявление лингвистической креативности в современном городском пространстве в наименованиях различных коммерческих объектов, в названиях компаний и рекламных слоганах. Визуализация на урбанистических объектах эстонских, российских и польских городов.

    статья, добавлен 28.07.2023

  • Анализ проблемы переводимости и безэквивалентной лексики как предмета лингвистического исследования. Обзор книги М.А. Сорокиной "Кружева России. Вологодское кружево". Транслитерация, транскрипция и калькирование как основные способы перевода текста.

    дипломная работа, добавлен 04.07.2018

  • Анализ норм литературного русского языка. Правила произношения букв и буквосочетаний в словах. Обзор значения слов с разными ударениями. Исправление лексических ошибок в словосочетаниях. Образование форм степеней сравнения имен прилагательных и наречий.

    контрольная работа, добавлен 11.11.2015

  • Проблема использования англоязычных слов в рекламных текстах. Англицизмы и особенности их использования. Анализ использования англицизмов в названиях магазинов и предприятийгорода Кумертау. Изучение теоретического материала, связанного с англицизмами.

    контрольная работа, добавлен 16.03.2019

  • Особенности функционирования русскоязычных зоотопонимов, являющихся составной частью топонимии Аляски. Перевод зоотопонимов на английский язык. Ассимиляция зоонимического компонента посредством использования практической транскрипции и транслитерации.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Анализ способов передачи на русский язык антропонимов из трилогии "Властелин колец" Дж. Р.Р. Толкиена, отраженных в различных вариантах перевода. Описание вариантов передачи имен персонажей, наиболее уместных и соответствующих исходному замыслу автора.

    статья, добавлен 20.06.2020

  • Типологические классификации фразеологизмов, основные положения ономастики. Передача имен собственных при переводе на русский язык. Анализ фразеологизмов с компонентом именем собственным. Выявление и специфика основных способов перевода фразеологизмов.

    курсовая работа, добавлен 01.11.2018

  • Исследование генезиса и перспектив бытования имен букв в восточнославянских алфавитах XXI века. Прагматические аспекты употребления буквенных имен в русском языке. Способы разрешения проблем наименования восточнославянских букв в разных языковых сферах.

    творческая работа, добавлен 07.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.