Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі валоративної когнітивної варіантності
Обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення валоративної когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики.
Подобные документы
Розглядаються основні принципи окремої галузі лінгвістичних досліджень - когнітивної дериваційної морфології, яка досліджує вплив когнітивних механізмів на способи утворення лексичних одиниць. Особливості формування когнітивної дериваційної морфології.
статья, добавлен 11.07.2018Вивчення мовних засобів реалізації інформативно-навчальної стратегії англомовного дискурсу фітнес-занять. Дослідження контекстуальної семантики набору типових лексичних одиниць, характерних для комунікативної тактики в межах дискурсу фітнес-занять.
статья, добавлен 20.10.2022Причини появи лінгвістичних проблем, питання перекладу діалектів, метафор, різних риторичних фігур, неологізмів тощо. Значення теорії скопос (функціональної теорії перекладу) при розробці стратегії і тактики перекладу тексту, етапи праці над ними.
статья, добавлен 27.10.2010Визначення труднощів, що виникають при перекладі нестандартної лексики англійської мови на українську. Облік всіх особливостей одиниць мови оригіналу, їх денотативних та конотативних семантики, особливостей та підбір еквівалентних одиниць мови перекладу.
контрольная работа, добавлен 26.10.2010Виокремлення способів перекладу цих фразеологічних одиниць у контексті реалізації стратегії доместикації (застосування еквіваленту, аналога) та форенізації (калькування). Виділення загальних способів перекладу ФО: метафоричного та неметафоричного.
статья, добавлен 03.04.2023Трактування комунікативної стратегії й тактики з різних мовознавчих аспектів. Наведено наявні класифікації комунікативних стратегій за різними критеріями. Виявлені авторські комунікативні стратегії й тактики в драматургійному дискурсі Неди Нежданої.
статья, добавлен 27.12.2021Використання контекстуально-інтерпретаційного методу визначення комунікативних тактик поради, компенсації та апроксимації. Реалізація стратегії хеджування в науковому лінгвістичному дискурсі відомих українських мовознавців у жанрі наукової рецензії.
статья, добавлен 02.10.2018Переклад національно-специфічних реалій у поетичних творах українських та британських авторів. Перекладацькі прийоми трансформації концепту мови оригіналу до категорії мови перекладу. Особливості перекладу змісту текстів на мовному та когнітивному рівнях.
статья, добавлен 25.07.2020Огляд семантичного наповнення фреймової мережі концепту УКРАЇНА на базі текстів промов українських президентів (В. Януковича, П. Порошенка, В. Зеленського). Структура фреймової мережи концепту, його репрезентанти, семантичні особливості лексичних одиниць.
статья, добавлен 23.07.2024Відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою. Забезпечення повного чи часткового збереження або втрата образної семантики мовних одиниць оригіналу. Шляхи досягнення адекватності у перекладах О. Кобилянської. Розвиток та становлення фразеології.
статья, добавлен 06.10.2013Аналіз трагедії "Отелло" з позиції семіотики. Огляд наявних у ній художніх кодів Шекспіра. Виділення семантично неоднозначних одиниць, реалізованих в тексті трагедії у вигляді порівняльних конструкцій. Зіставлення перекладів Стешенко, Щербаненко, Куліша.
статья, добавлен 14.11.2020Історія підготовки німецькомовного перекладу українських приповідок. Опис українських оригіналів, з яких було зроблено переклад. Перекладознавчий аналіз перекладу на основі функціонального підходу. Критична оцінка стратегії, методів та прийомів перекладу.
статья, добавлен 22.04.2018Розгляд поняття перекладацьких трансформацій. Дослідження основних їх типів та найбільш відомих класифікацій. Суть часткової зміни форми слова для досягнення адекватності переданого змісту. Досягнення еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу.
статья, добавлен 28.04.2023Вивчення комплексу проблем, пов'язаних із перекладом фразеологічних одиниць. Розгляд труднощів перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою. Пропозиція способів перекладу фразеологічних одиниць з агіонічним і хрононімічним компонентами.
статья, добавлен 05.11.2018Семантико-граматична класифікація англійських фразеологічних одиниць з компонентом військової сфери. Особливості розрядів моделей АФО: номенів об’єктів, понять і явищ військової стратегії і тактики, озброєнь, оснащення та особового складу збройних сил.
статья, добавлен 20.07.2023Розгляд гіпотези про наявність певної когнітивної лінзи у сприйнятті і ословлюванні дійсності. Аналіз українських метафоричних фразеологізмів густаторної семантики, в яких опорний компонент ЇЖА вербалізується іменниками, що називають неїстівну субстанцію.
статья, добавлен 27.02.2023Особливості індивідуального стилю Дж. Гріна та відтворення їх у перекладі українською мовою. Стратегії збереження рис творчої манери автора та тактики перекладу сленгових одиниць для відображення підліткового соціолекту в україномовній версії романів.
статья, добавлен 04.02.2024Вивчення специфіки перекладу англійських фразеологічних одиниць з зоокомпонентом. Висвітлення характерних ознак фразеологічних одиниць, видів фразеологізмів і їхньої етимології. Національно-культурні особливості українських і англійських фразеологізмів.
статья, добавлен 08.11.2022У статті автором розглянуто найбільш ефективні способи перекладу фразеологічних одиниць в англійському художньому тексті, що є одним з найскладніших завдань у перекладознавстві. Визначено основну проблему під час перекладу фразеологічних одиниць.
статья, добавлен 21.12.2021Вивчення особливостей стратегії й тактики мовного впливу П. Порошенка на електорат України. Використання телевізійного політичного інтерв’ю для маніпуляції свідомістю українських глядачів і слухачів. Повтори, помилки та росіянізми у відповідях Президента.
статья, добавлен 28.08.2020- 46. Особливості англійсько-мовного перекладу фразеологічних одиниць в українських політичних текстах
Розгляд особливостей англійськомовного перекладу, фразеологізмів в українських політичних текстах, а саме – промовах політичних лідерів та аналітичних статтях на політичну тематику. Способи відтворення фразеологізмів систематизовано за ступенем засвоєння.
статья, добавлен 06.12.2021 Аналіз однієї з мовленнєвих стратегій самопрезентації - інформативної стратегії. Повідомлення, нагадування, твердження, як основні тактики цієї стратегії. Характерні риси самопрезентем, що реалізують ці тактики, за критеріями експліцитності/імпліцитності.
статья, добавлен 05.11.2018Інтенсифікація ролі реклами в умовах інтернаціоналізації та глобалізації у міжнародному економічному просторі. Проблеми перекладу в рекламному дискурсі, аналіз правомірності застосування стратегій перекладу та адаптації при трансляції рекламних гасел.
статья, добавлен 05.03.2019- 49. Варіантність одиниць мовної системи і теоретичні засади лексикографування варіантної лексики говірки
Обґрунтовується поняття варіантності мовних одиниць як ідіомем на основі словника варіантної лексики мовної системи як окремого аспектного словника моноговіркового лінгвографічного комплексу. З’ясована проблема тотожності і варіювання слова в лінгвістиці.
статья, добавлен 20.07.2023 Вивчено комунікативні стратегії і тактики аргументації, використаних кандидатом на пост Президента Республіки Аргентина Х. Мілеєм у передвиборчих промовах під час електоральної кампанії 2023 року. Аналіз мовних засобів, що слугують для їхньої реалізації.
статья, добавлен 28.09.2024