А.С. Пушкин в норвежских переводах
В статье представлен обзор истории перевода произведений Пушкина на норвежский язык. Автор объясняет причины непопулярности творчества Пушкина в Норвегии XIX в. Анализирует один из первых переводов повести Пушкина "Капитанская дочка" на норвежский язык.
Подобные документы
Рассмотрение и характеристика результатов анализа переводов удмуртских междометий на русский язык. Анализ теоретической стороны проблемы перевода междометий, как распространенного способа выражения эмоционально-экспрессивного компонента произведения.
статья, добавлен 23.12.2018Место разговорной речи в структуре русского языка и ее соотношение с литературным языком. Функции единиц разговорной речи в языке художественной литературы. Условия функционирования разговорных единиц в языке художественных произведений Пушкина.
автореферат, добавлен 01.04.2018Анализ языковых средств, маркирующих пространственные координаты. Выделение лексикосемантических групп, универсальных оппозиций пространственного мировосприятия. Глубинные смыслы, архетипические значения, которые стоят за лексическими экспонентами.
статья, добавлен 10.01.2019Основная характеристика жанрово-стилевой специфики частной переписки А.С. Пушкина и определение ее жанрообразующих средств. Выявление состава фразеологических единиц в эпистолярии поэта, его структурной, семантической и грамматической организованности.
автореферат, добавлен 30.04.2018Концепт как ведущее понятие современной лингвистики. Экспрессивная и стилистически окрашенная лексика повести "Невский проспект" и ее перевода на итальянский язык. Метафоры и сравнения в литературном тексте. Концепт "движение" в языковом представлении.
курсовая работа, добавлен 12.10.2018Сравнительный анализ имен печатного текста с именами, которые А.С. Пушкин первоначально использовал в черновике. Главная особенность использования интертекстуальных имен, сопоставимых с именами героев Н.М. Карамзина и романов "неистового романтизма".
статья, добавлен 30.06.2020Рассматривается употребление зоотропов, которые использует Пушкин. Делается вывод о том, что зоотропы Пушкин использует с целью эксплицировать оценку, проявить широкий диапазон положительных и отрицательных эмоций и интенций, а также для языковой игры.
статья, добавлен 21.12.2021Анализ основных признаков и особенностей художественных переводов произведений А.Т. Твардовского на английский язык. Рассмотрены основные формы и этапы профессионального интереса к его творчеству в англоязычных странах. Методы художественного перевода.
статья, добавлен 16.05.2022Определение предложений-паремий. Обзор особенностей перевода тувинских паремий на русский язык. Обоснование вывода о том, что большинство паремий переводимо на инонациональный язык, поскольку учитывают и отражают основы общечеловеческого мировосприятия.
статья, добавлен 17.12.2018- 60. Языковые трансформации в современных переводах научных текстов как социолингвокультурная проблема
Анализ переводов научных текстов с английского на русский язык. Выявление нарушений эквивалентной и прагматической норм перевода. Определение языковых трансформаций лексических средств, связанных с эмоционально-субъективной оценкой авторов переводов.
статья, добавлен 21.10.2017 Стадии развития и совершенствования русского литературного языка. Роль живой народной речи в структуре общенационального языка. Реформаторский характер творчества Пушкина, Грибоедова, Крылова. Рассмотрение различных языковых средств выразительности.
контрольная работа, добавлен 25.02.2012Основные этапы и характеристика каждого периода развития русского языка: от Руси Московской до Революции 1917 года. Особенности процесса обновления лексики. Основоположники русского языка. Вклад Александра Пушкина в развитие норм литературного языка.
реферат, добавлен 18.03.2012Научная статья посвящена анализу языка и структуры "Истории русского народа" Н.А. Полевого. Приведен анализ историографической и литературной деятельности автора. Рассматриваются особенности творчества историка, объясняются причины его непопулярности.
статья, добавлен 20.10.2024- 64. Категория сакральной границы и особенности ее языкового представления в произведениях А.С. Пушкина
Языковые средства репрезентации категории сакральной границы как одного из важнейших элементов противопоставления "своего" и "чужого" миров в произведениях А.С. Пушкина. Символическое значение местоимения "там", экспликаторы пространственных границ.
статья, добавлен 06.12.2016 Анализ точек зрения на концепцию культурной адаптации. Требования к оценке качества перевода. Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов. Изучение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений.
автореферат, добавлен 09.11.2017Проблема перевода заголовка статута на русский язык. Сравнительный анализ переводческих решений статутов в полнотекстовых переводах законодательства на сайтах бюро переводов. Значение сохранения культурной специфики заголовка в сравнительном правоведении.
статья, добавлен 05.05.2022Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Теоретические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц и особенности их структуры. Проблемы перевода фразеологизмов на английский язык на основе произведений художественной литературы. Основные способы перевода образной фразеологии.
реферат, добавлен 12.05.2014Анализ взаимосвязи в вокальном произведении смысла, звука в вербальной составляющей синтетического целого (на примере стихотворения А. Пушкина и романса С. Рахманинова). Изучение предпосылок создания произведений, моделирование вариантов их интерпретации.
статья, добавлен 25.04.2022- 70. Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019 Результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки. Преобладающие стратегии перевода реалионимов.
статья, добавлен 04.05.2022Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык. На примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh" ("Перчатка") и ее перевода на чувашский язык, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, качество перевода произведения.
статья, добавлен 10.11.2021- 73. Эмотивно-оценочная лексика эпистолярного дискурса А.С. Пушкина (на примере анализа наименований лиц)
Эмотивно-оценочная лексика эпистолярного дискурса как средство воплощения языковой личности А.С. Пушкина. Апеллятивные эмотивно-оценочные наименования лиц в эпистолярном дискурсе. Анализ лексических, семантических и словообразовательных окказионализмов.
автореферат, добавлен 01.08.2018 Определяется место художественных литературных произведений и их текстов-переводов в мировой культуре. Анализируется эпизод романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его варианты перевода на английский язык, выполненные М. Гинзбург и Х. Эплиным.
статья, добавлен 14.06.2018Слова космической семантики в лирике В. Жуковского, А. Пушкина и М. Лермонтова как отражение индивидуальной поэтической картины мира. Функционирование лексико-семантического поля "космос" при создании первичной и вторичной образности в лирике поэтов.
автореферат, добавлен 30.04.2018