А.С. Пушкин в норвежских переводах
В статье представлен обзор истории перевода произведений Пушкина на норвежский язык. Автор объясняет причины непопулярности творчества Пушкина в Норвегии XIX в. Анализирует один из первых переводов повести Пушкина "Капитанская дочка" на норвежский язык.
Подобные документы
Выявление условий и причин изменения смысловой структуры слова в старославянском, древнерусском и современном русском языках. Проведение исследования особенностей языковой репрезентации концепта слово в художественном пространстве Александра Пушкина.
автореферат, добавлен 02.04.2018Анализ трансформаций, используемых при воссоздании данного типажа в англо-русских переводах романов И. Рэнкина. Использование следующие виды переводческой трансформации: транспозиция, адаптация, дословный перевод, модуляция, дополнение, эквиваленция и др.
статья, добавлен 13.01.2019Рассмотрение вопросов кросскультурной коммуникации и реализации в переводах произведений русской художественной литературы на польский язык. Исследование специфики, проявляемой в картинах мира носителей разных языков. Особенности межкультурного диалога.
статья, добавлен 29.03.2021Обсуждаются паремии, используемые в прозе Солженицына. Проблемы их перевода на примере переводов на английский и французский языки. Обсуждение разных стратегий перевода на примере произведений: романа "В круге первом" и повести "Раковый корпус".
статья, добавлен 19.11.2021Виды переводческих трансформаций, безэквивалентная лексика. Сравнительный анализ стратегий перевода повести "Скотный двор" и романа "1984" Джорджа Оруэлла. Лексические и лексико-семантические переводческие трансформации при переводе данных произведений.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Анализ связи между словообразовательными моделями и способами перевода окказиональных слов на русский язык. Изучение возможности сохранения авторских неологизмов при переводе. Обзор связи между структурой нового слова и используемыми способами перевода.
статья, добавлен 16.12.2018- 107. Метатропы как показатели динамики идиостиля в произведениях О. Генри и их переводах на русский язык
Анализ проблемы идиостиля О. Генри. Использование категории метатропа как показателя его динамики в разные годы творчества автора и при переводе. Модель сопоставительно-переводческого анализа метатропов на материале рассказов из сборников и их переводов.
статья, добавлен 08.01.2019 Язык как один из важнейших инструментов умственной и практической деятельности человека. Знакомство с проблемой влияния латинского языка и культуры на русский язык и культуру России с ХVI по XVIII века. Сущность понятия "интеллектуальная лексика".
автореферат, добавлен 24.04.2019Дискурс - "язык в языке", но представленный в виде особой социальной данности. Популярный экономический дискурс как один из типов масс-медиального. Основные функции средств массовой информации. Общие проблемы категоризации и концептуализации в статье.
автореферат, добавлен 09.09.2012Классификационные стратегии разговорной и критерии качества перевода. Понятие сниженной (разговорной) лексики английского языка и проблема ее перевода. Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга "Долгий путь".
курсовая работа, добавлен 03.04.2012Раскрытие основных особенностей перевода определение технических терминосистем. Проведение исследования способов перевода английских технических терминов на русский язык, отобранных из монографии, отражающей основные направления изучения нанотехнологии.
статья, добавлен 23.06.2020Автор исследует перевод художественного текста с английского на русский язык на предмет передачи лингвокультурем. В статье автором дается развернутое и многогранное определение понятия лингвокультуремы на основе обобщения исследований этого понятия.
статья, добавлен 27.04.2021А.С. Пушкин как основоположник современного русского литературного языка. Роль Н.В. Гоголя и писателей натуральной школы. Изменения в русском языке в послепушкинскую пору. Изменения в грамматическом строе русского языка. Литературный язык советской эпохи.
курсовая работа, добавлен 02.02.2009Анализ перевода на персидский язык популярных стихотворений известного русского поэта В. Маяковского. Особенности и общие тенденции перевода футуристической поэзии. Проблема степени переводимости/ непереводимости текста, семантической эквивалентности.
статья, добавлен 28.04.2022Формирование русского языка в XVIII-XIX веках. Вклад М.В. Ломоносова, Н.Н. Поповского, Н.М. Карамзина, А.С. Шишкова, A.С. Пушкина в развитие и распространение нового стиля языка. Особенности развития русского языка в советский период и в конце XX века.
реферат, добавлен 14.11.2015Понятие иноязычного заимствования и выявление основных групп заимствованной лексики: их славянских и неславянских языков, калькирование. Функционирование иноязычных заимствований в художественной речи на примере романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин".
курсовая работа, добавлен 04.08.2010Основные возможности перевода лексем, репрезентирующих понятия "повитуха" и "родильница", в переводных текстах русских романов XIX века на французский язык. Случаи лексической замены и использования приемов опущения семантически избыточных элементов.
статья, добавлен 11.12.2018- 118. Игра слов как единица перевода (на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес")
Игра слов для переводчика как серьезная проблема, которая требует тщательного изучения. Анализ особенностей сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык. Сущность понятия "единица перевода".
курсовая работа, добавлен 25.05.2020 Перевод на свой язык важнейших смысловых элементов, сохраняя в переводе только короткие реплики, понятные из контекста. Передача вкраплений из племенных языков при помощи комбинации транскрипции и транслитерации с добавлением перевода в комментарии.
статья, добавлен 23.12.2018Описание популярной в настоящее время аббревиатуры SPA (СПА), истории её возникновения и использования сейчас в индустрии красоты и спорта. Анализе возможных вариантов расшифровки данной аббревиатуры на латинском языке и их перевода на русский язык.
статья, добавлен 30.12.2018Анализ жанровой природы газели в татарской литературе конца XX – начала XXI столетий. Принципы передачи поэтики Гаташа в переводах на русский язык. Установка поэта-переводчика, творческие поиски которого ведут к вольностям и трансформационным изменениям.
статья, добавлен 30.03.2021Общечеловеческий культурный компонент в языковой семантике. Национально-культурные особенности формы слова. Надэтнический характер религиозного сознания. Конфессиональные факторы социальной истории языков. Народные языки в библейских переводах и литургии.
доклад, добавлен 01.09.2013Пути достижения переводческой эквивалентности на разных уровнях языка – от уровня фонем до уровня текста. Практический анализ передачи единиц перевода на разных уровнях на примере переводов англоязычного художественного произведения на русский язык.
статья, добавлен 08.05.2018Рассмотрение некоторых особенностей перевода в современной лингвистике. Роль заголовка в фильме. Изучение принципов классификации названий кинолент. Основные стратегии перевода заголовков. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.
курсовая работа, добавлен 16.10.2017Прагматические и когнитивные вопросы синхронного перевода на иностранный язык. Определение системного статуса синхронного перевода на неродной для переводчика язык. Профессиональный синхронный перевод; каузальный, телеологический и дезидеративный аспекты.
статья, добавлен 05.05.2022