Дискуссия о переводческих стратегиях на страницах немецких изданий 1950-1980-х годов (на материале переводов поэзии С.А. Есенина)
Подходы к определению термина "переводческая стратегия" на материале немецкоязычного восприятия наследия одного из ключевых поэтов ХХ века. Полярность стратегий переводческого восприятия ведущих теоретиков и практиков немецкоязычной рецепции С.А. Есенина.
Подобные документы
Анализ языкового оформления примечаний, детерминирующих их функцию на примере романа Лескова "Соборяне". Изучение примечаний, посвященных именам и историческим событиям, оказывающихся информативными в английском переводе и аффективными во французском.
статья, добавлен 29.03.2022Обзор модели поэтической и лингвистической структуры точки зрения современного русского нарратива. Выявление влияния переводческих трансформаций на ее выражение. Вариативность в средствах лингвистического выражения. Определение их влияние на ТЗ нарратива.
автореферат, добавлен 30.04.2018Культурно-исторические предпосылки проникновения немецких лексических заимствований в русский литературный язык. Пример развития отдельных микроучастков политического вокабуляра. Основные принципы акцентологической субституции в немецких заимствованиях.
автореферат, добавлен 09.09.2012Рассмотрение коррелятов и фонетических признаков английского ударения. Акустический анализ безударных качественно редуцированных гласных. Варьирование одиночных параметров восприятия ударения на материале американского варианта английского языка.
статья, добавлен 17.12.2018Прагматический аспект межъязыкового перевода. Вопрос семантического ограничения понятия "переводческая трансформация". Количественные изменения состава лексических единиц. Опущение лексических единиц. Замены, транспозиция, конкретизация, генерализация.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Адаптация имеющейся в науке модели описания коммуникативного поведения применительно к личности. Систематизация языковых и невербальных коммуникативных средств, выявленных на материале конкретного речевого корпуса текстов Льва Николаевича Толстого.
автореферат, добавлен 29.07.2018Изучение сущности проблемы переводческой эквивалентности, анализ причин появления переводческих ошибок и трудностей практического перевода текстов. Характеристика контекстных переводческих ошибок, роль и значение учебного перевода в процессе преподавания.
статья, добавлен 23.02.2022Содержание понятий "аллюзия" и "ложная аллюзия" применительно к переводу на материале сопоставления оригинального текста и перевода романа Л. Вайсбергер "У каждого своя цена". Характеристики аллюзии как включения, требующего переводческого решения.
статья, добавлен 20.11.2018- 84. Стратегии перцептивного формирования эмоционального поля текста (на материале поэзии Т. Шевченко)
Изучение стратегий формирования эмоционального поля поэзии Шевченко посредством цветообозначений. Анализ номинативно-дескриптивной стратегии, которая состоит в использовании поэтом лексики эмоций, которая получает в тексте колористическую характеристику.
статья, добавлен 16.12.2018 Рассмотрение рецепции игрового художественного текста. Оценка особенностей создания игрового слова в "детской" поэзии Мориц. Изучение считываемости кодов языковой игры школьниками среднего звена. Анализ толкований с опорой на внутреннюю форму игремы.
статья, добавлен 18.06.2021Особенности развития общества и отношений между мужчиной и женщиной в разные исторические эпохи. Подходы к изучению гендера в лингвистике. Особенности употребления фразеологических единиц в маскулинных и феминных одногендерных немецких газетных статьях.
статья, добавлен 20.11.2018Анализ функционирования парентетических конструкций на материале английского языка в аспекте их перевода на русский. Природа парентезы, ее использование с целью создания стилистического эффекта. Примеры из произведений американского писателя У. Фолкнера.
статья, добавлен 02.01.2019Анализ проблемы перевода рекламных текстов в теории перевода. Стратегия перевода рекламных сообщений, выработанная в результате проведенного в когнитивно-прагматическом аспекте сравнительного анализа немецких рекламных слоганов и их русских аналогов.
статья, добавлен 11.11.2018Описание модели поэтической и лингвистической структуры категории "точка зрения" современного нарратива, как многоуровневой лингвохудожественной структуры. Выявление влияния переводческих трансформаций на выражение точки зрения современного нарратива.
автореферат, добавлен 09.09.2012Лингвистическая прагматика в парадигме языкознания. Культурологический аспект английских переводов античных текстов. Особенности латинского оригинала Боэция "Об утешении философией". Рассмотрение прагматических аспектов ранних английских переводов.
диссертация, добавлен 28.12.2013Изучение лексико-семантических полей на материале художественных произведений. Концептосфера "воинственность" как фрагмент англосаксонской картины мира, когнитивный подход: на материале английской героической поэзии. Назначение военной лексики в романе.
статья, добавлен 23.12.2018Рассмотрение возможности сохранения при переводе концептуального содержания поэтического текста, построенного на приеме языковой игры. Предпереводческий анализ двух произведений немецких поэтов, чей идиостиль характеризуется использованием языковой игры.
статья, добавлен 20.01.2019Роль звуковой изобразительности в поэтическом тексте. Общие фонетические особенности русского и английского языков. Статистика частотности функционирования фонем оригинального поэтического текста и его переводов в стихотворении "The Cataract of Lodore".
дипломная работа, добавлен 30.10.2017Понятие и философия игры. Соотнесенность магистральных коммуникативных стратегий с типологией игр. Трехуровневая схема анализа игровых и языковых стратегий в жизни и творчестве поэтов и писателей Серебряного века (М. Волошина, Н. Гумилева, М. Кузьмина).
диссертация, добавлен 15.09.2012Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык. Закономерности фонетико-морфологической и других модификаций немецких заимствований в звуковом строе русского языка. Смысловое содержание слов в языке-передатчике и языке-преемнике.
автореферат, добавлен 30.04.2018Целью статьи является формирование образа современной России, создаваемого во французской прессе на материале лингво-культурного контент-анализа фактического материала, отобранного методом сплошной выборки из статей популярных французских изданий.
статья, добавлен 20.04.2022Характеристика творческого диалога Велимира Хлебникова и Пауля Целана на материале переводов русских стихотворений на немецкий язык. Переводной потенциал словотворчества Хлебникова на немецкий язык на примере перевода стихотворения "Воздушный воздухан".
статья, добавлен 27.09.2018Эволюция подходов к переводу лексики с национально-культурным и религиозным компонентом в англоязычной культуре ХХ в. Результаты сопоставительного анализа четырех переводов романа Ф.М. Достоевского во взаимосвязи с постулатами переводческих концепций.
статья, добавлен 20.01.2019- 100. Экспериментальное изучение языковой картины мира ребенка (на материале ассоциаций к слову "отец")
Анализ ассоциативного поля слова "отец" в языковой картине мира ребенка, живущего в начале XXI века. Отражение способа восприятия, постижения, осмысления ребенком окружающего мира в соответствии с возрастом. Анализ единиц лексико-семантического уровня.
статья, добавлен 13.01.2019