Обоснованность применения в переводе немецких текстов газетно-журнального стиля приема генерализации
Переводческие трансформации как составляющая перевода. Отсутствие грамматического вида глагола и чрезвычайная интенсивность словосложения в немецком языке. Замена регулярных соответствий контекстуальными. Сохранении плана содержания на языке источника.
Подобные документы
Исследование особенностей грамматического оформления прошедшего времени в немецком языке. Рассмотрение основных форм немецких глаголов: Infinitiv, Prеteritum и Partizip II. Изучение порядка образования сложного прошедшего времени в немецком языке.
реферат, добавлен 15.04.2014Умение адекватной передачи текста на язык перевода. Эффективное применение переводческих трансформаций для достижений точности передачи идеи, которая содержится в тексте исходного языка. Применение замены частей речи и замены грамматической формы.
статья, добавлен 19.02.2019Изучение проблемы перевода сложных существительных современного немецкого языка и анализ существующих возможностей перевода сложных немецких существительных в специальных текстах из сферы таможенного дела. Понятие композитообразования в немецком языке.
статья, добавлен 26.08.2012Частеречевые и функциональные особенности неличных форм глагола в современном английском языке, представляющие особую сложность для анализа и перевода. Характеристика частоты применения инговых неличных форм в английских научно-технических текстах.
статья, добавлен 26.01.2019Исследование процесса становления модального глагола durfen в современном немецком языке, Анализ семантических изменений и изменений текстовой частотности данного глагола на материале готского, древне-, средне- и ранненововерхненемецкого языков.
статья, добавлен 10.05.2018Перевод как передача текста письменной и устной речи на другом языке. Виды перевода и его инструментарий. Переводческие трансформации, причины их вызывающие. Семантические отношения между словами. Стилистические ресурсы лексики. Критерии оценки перевода.
шпаргалка, добавлен 03.05.2011Анализ особенностей образования категорий грамматического рода в немецком языке. Способы выражения грамматического рода производных имен существительных в немецком языке: аффиксация (суффиксы, префиксы), исторические чередования корневых гласных (аблаут).
статья, добавлен 30.07.2013Анализ переносного употребления (или транспозиции) временных форм глагола в немецком языке. Выявление их парадигматических и синтагматических значений в контексте употребления. Соотношение временной характеристики глагольного действия с моментом речи.
статья, добавлен 23.01.2019Перевод как межъязыковая коммуникация. Структура газетных текстов в английском языке. Лингвистические особенности перевода газетно-публицистического стиля. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков. Смешение книжной и разговорной лексики.
дипломная работа, добавлен 13.02.2015Феномен композитообразования в немецком языке. Автоматическое определение частеречного паттерна (типа переводческого соответствия) для русского перевода немецкого композита. Выбор признаков машинного обучения, переводческие соответствия для композитов.
дипломная работа, добавлен 28.08.2018Герундий как неличная форма глагола и часть речи в английском языке. Исследование особенностей его перевода с русского на английский язык. Его морфологические и синтаксические свойства, окружение, обуславливающее выбор того или иного варианта перевода.
курсовая работа, добавлен 11.05.2014Классификация существительных по роду. Структура грамматического рода в английском языке по М. Блоху. Техники перевода данной лингвистической категории. Анализ перевода К. Чуковского сказки О. Уайльда "The Happy Prince" в аспекте изучения проблемы.
курсовая работа, добавлен 08.12.2015Стилистические особенности газетного текста. Переводческие трансформации в языковом дискурсе. Средства перевода английских публицистических текстов на русский язык. Методика трансляции газетных заголовков. Изучение свойств английской письменной речи.
дипломная работа, добавлен 04.06.2014Исследование сущности категории модальности как языковой универсалии. Анализ основных средств выражения модальности. Определение значения модальных глаголов в немецком языке. Рассмотрение примеров употребления глагола mogen для выражения модальности.
курсовая работа, добавлен 13.06.2014Изучение эмоциональной информации и способы ее представления в тексте. Анализ лингвостилистических особенностей текстов газетно-публицистического стиля. Способы сохранения эмоциональной информации при переводе текстов газетно-публицистического стиля.
статья, добавлен 13.01.2019Изучение причин создания англо-немецких гибридов в аббревиации, особенности их использования в немецком языке. Функции английских заимствований в зависимости от типа номинируемого объекта. Интенсивность применения межъязыковых гибридов-аббревиатур.
статья, добавлен 21.12.2018Многофункциональность модальных глаголов в немецком языке. Примеры употребления модальных глаголов на материале художественного текста с целью исследования функциональных особенностей модальных глаголов в немецком языке. Основные значения глагола wollen.
статья, добавлен 20.07.2018Исследование содержания грамматической категории вида в системе английского глагола. Анализ разных точек зрения на семантику видового противопоставления. Обзор трактовки природы видового противопоставления с учетом грамматического фактора наблюдателя.
статья, добавлен 22.10.2018Некоторые из неопределенных местоимений, обозначающих лицо и предмет в русском языке и их соответствия во французском языке. Отсутствие полного тождества между переводом и оригиналом как свойство перевода. Систематизация основного тезиса гипотезы Куэйна.
статья, добавлен 27.09.2013Анализ трудностей при переводе компьютерных игр, сопряженных с технической стороной процесса и отличительными особенностями данного стиля перевода. Термины из глоссария онлайн игры World of Warcraft. Переводческие решения для различных спорных ситуаций.
статья, добавлен 27.01.2019Переводческие трансформации и их виды. Изучение понятия юмора и комизма. Средства выражения юмора. "Шутка" и "анекдот" в немецком и русском языках. Переводческие трансформации, обусловленные разницей грамматических систем и лексико-стилистических норм.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Характеристики официально-делового стиля. Значения лексических единиц в языке перевода. Переводческий анализ Memo (Memorandum) одного из основных видов обиходно-деловых писем. Перевод лексем stagnation и consolidation. Типы окказиональных соответствий.
статья, добавлен 27.06.2013Характеристика приема прагматической адаптации как эффективного инструмента перевода текстов разговорного регистра. Особенность использования переводчиком приема смыслового развития. Анализ разговорно-бытовых текстов в переводческой иерархии текстов.
статья, добавлен 23.01.2019Анализ контекстов в немецком языке, содержащих высказывания с косвенным требованием, отобранных из произведений художественной литературы, аудиокниг, журнальных статей и фильмов. Роль наклонения глагола (индикатива) в реализации косвенных требований.
статья, добавлен 27.12.2017Понятия "эквивалентность" и "адекватность" в переводе. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала. Переводческие трансформации (транскрипция, калькирование, экспликация), способы перевода безэквивалентной лексики в романе Шолохова.
дипломная работа, добавлен 27.11.2017