Синтаксичні особливості автоматизованого перекладу науково-технічної літератури
Виявлення синтаксичних особливостей автоматизованого перекладу науково-технічної літератури на прикладах перекладу науково-популярних текстів. Серед форм організації взаємодії комп’ютера й людини під час автоматизованого перекладу обрано постредагування.
Подобные документы
Розкриття, передача засобами рідної мови іншомовної професійно-спрямованої лексики - основна складність перекладу науково-технічних текстів. Калькування, транслітерація, транскрипція - ключові експлікаційні прийоми перекладу безеквівалентної лексики.
статья, добавлен 06.04.2019Розгляд програм машинного перекладу, аналіз переваг і недоліків їх використання в роботі перекладача. Створення електронних галузевих словників і баз даних. Формування навичок адекватного застосування вузькогалузевих термінів в науково-технічних текстах.
статья, добавлен 15.01.2023Розгляд специфіки перекладу німецьких науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій українською мовою. Аналіз методів перекладу IT текстів та визначення труднощів, які можуть виникнути у перекладача. Класифікація граматичних трансформацій.
статья, добавлен 17.01.2023Проведено постредагування текстів, перекладених засобами машинного перекладу. Також сформульовані вимоги та рекомендації до постредагування результатів машинного перекладу у межах дослідженої мовної пари з урахуванням особливостей конкретної системи.
статья, добавлен 28.10.2020Термін та його характеристики. Особливості та види складних термінів. Лексичні перекладацькі трансформації. Переклад термінів та неологізмів у галузі транспортних систем. Перетворення за допомогою яких здійснюється перехід від оригіналу до перекладу.
статья, добавлен 18.08.2017Дослідження стилістичних особливостей перекладу англомовної художньої літератури на матеріалі всесвітньовідомого роману Дж.К. Роулінг "Гаррі Поттер". Розгляд основних перекладацьких трансформацій під час перекладу англомовної художньої літератури.
статья, добавлен 19.05.2022Види наукового перекладу. Лексичні труднощі перекладу термінів іншомовного походження. Правила повного наукового перекладу. Особливості реферативного перекладу. Граматичні проблеми наукового перекладу, а саме вираження членів речення у двох мовах
реферат, добавлен 04.05.2016Поняття "переклад" і "перекладання". Еквівалентність і адекватність перекладу науково-технічних текстів, складності. Неповні та хибні термінологічні паралелі. Лексичні трансформації: додавання, вилучення, контекстуальна заміна, приклади використання.
курсовая работа, добавлен 11.10.2014Організація навчального процесу з теорії та практики перекладацької діяльності. Труднощі адекватного перекладу термінологічних одиниць галузі комп’ютерних інформаційних технологій і методи їх подолання. Особливості граматичної структури наукових текстів.
статья, добавлен 10.02.2023- 60. Тактики перекладу на українську мову термінів-композитів (на матеріалі галузі атомної енергетики)
Розвиток мовознавства в Україні. Використання композитів для передачі змісту понять при роботі з німецькими текстами. Міжнародне узгодження та уніфікація термінів. Аналіз тактик перекладу науково-технічної літератури. Вивчення термінології атомної галузі.
статья, добавлен 16.09.2024 - 61. Особливості та способи перекладу складних термінів з антропонімами в англомовних наукових текстах
Характеристика складних термінів з антропонімами в текстах англомовної наукової та науково-популярної літератури та методів їх перекладу. З’ясування особливостей та способів перекладу складних термінів-антропонімів в англомовних наукових текстах.
статья, добавлен 30.08.2020 Поняття еквівалентності і адекватності перекладу. Його рівні: на рівні мети комунікації, опису ситуації, висловлювання, повідомлення, мовних знаків. Особливості науково-технічних текстів: інформативність, логічність, об’єктивність, точність, зрозумілість.
статья, добавлен 28.12.2017Економічний переклад як особливий вид перекладу, актуалізований нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Проблеми перекладу: типологія економічних текстів, вибір методу перекладу, особливості усного й письмового перекладу.
статья, добавлен 24.09.2017Засоби перекладу для досягнення адекватності. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу. Фразеологічні труднощі перекладу. Поняття "рекламний текст" та проблеми його перекладу. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014- 65. Про деякі особливості перекладу комп’ютерних термінів у технотрилері Дена Брауна "Цифрова фортеця"
Проблема вживання та перекладу науково-технічної термінології в художньому тексті на прикладі роману "Цифрова фортеця" американського письменника Д. Брауна. Аналіз відсоткового співвідношення комп’ютерних термінів, питомих українських найменувань.
статья, добавлен 03.12.2020 Особливості перекладу науково-технічних текстів, їх риси: інформативність, логічність, точність, об'єктивність, ясність і зрозумілість. Основні типи заперечних конструкцій в англійській мові: загальне і часткове; граматичні, лексичні, лексико-граматичні.
курсовая работа, добавлен 11.10.2012У науковій статті розкрито особливості перекладу науково-технічних україномовних текстів у галузі залізничного транспорту англійською мовою. Підкреслено актуальність роботи, яка полягає у тому, що тексти транспортного дискурсу мають свою специфіку.
статья, добавлен 01.03.2023Дослідження лінгвокультурних аспектів перекладу німецької літератури українською мовою. Методи, які використовуються перекладачами для збереження стилістичних особливостей оригінального тексту; приклади перекладу творів видатних німецьких авторів
статья, добавлен 28.12.2024Характеристика лінгвістичних особливостей науково-технічного тексту, аналіз граматичних та синтаксичних особливостей його перекладу з німецької на українську мову. Дослідження теоретичних аспектів виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту.
статья, добавлен 11.05.2018Аналіз лексичних особливостей перекладу технічного тексту в будівельній галузі. Жанрово-стилістична класифікація перекладів в залежності від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Усвідомлення еквівалентності термінології при перекладі документації.
статья, добавлен 27.06.2020Загальна характеристика перекладу рекламних текстів та визначення мовних функцій реклами. Головні мовностилістичні особливості текстів. Порядок перекладу рекламного тексту з урахуванням національно-культурних стереотипів. Засоби перекладу слогана.
дипломная работа, добавлен 26.01.2014Аналіз проблеми перекладу англомовного науково-технічного, зокрема медичного, тексту українською мовою. Характеристика актуальності потреби розвитку української термінології та підвищення якості українськомовних перекладів науково-технічних текстів.
статья, добавлен 28.06.2020Словотворчі моделі англійських абревіатур та скорочень. Семантичний аналіз перекладу англійських абревіатур та скорочень на російську мову. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур та скорочень на матеріалі науково-технічної літератури.
дипломная работа, добавлен 16.12.2014Розгляд спеціального/галузевого перекладу, який є одним із найбільш затребуваних спеціальностей перекладача. Знакові, мовні системи - основні засоби передачі науково-технічної інформації. Специфічні риси, які висувають особливі вимоги до перекладу.
статья, добавлен 10.09.2023Розгляд складного процесу оцінки адекватності машинного перекладу для письмової спеціалізованої літератури. Помилки, яких припускаються системи машинного перекладу Google Translate та DeepL Translate під час перекладу навчальних матеріалів з біології.
статья, добавлен 30.10.2024