Принципиальные особенности формально-эстетической эквивалентности
Исследование общих вопросов, касающихся одного из параметров достижения эквивалентности, в частности, формально-эстетической, которая направлена при переводе на сохранение эстетических, формальных и индивидуальных свойств оригинала переводимого текста.
Подобные документы
Изучение видов переводческих трансформаций безэквивалентной лексики, теории эквивалентности слову. Описания лексико-семантических замен, калькирования, конкретизации, генерализации и модуляции. Анализ эквивалентности перевода и способов ее достижения.
курсовая работа, добавлен 09.03.2011Анализ лексических, синтаксических, стилистических особенностей различных функциональных стилей и подстилей. Специфика языковых средств дипломатического подстиля, лингвистических особенностей письменного текста данной сферы, оценка стратегий перевода.
статья, добавлен 14.01.2019Рассмотрение общих закономерностей технического стиля. Оценка понятия эквивалентности в техническом переводе. Анализ модификации и трансформации при переводе проектной документации. Характеристика производства аммиака как объекта работы переводчика.
дипломная работа, добавлен 16.07.2017Анализ фразеологических единиц с компонентами-числительными one, two, three/один, два, три английского и русского языков. Исследование и контрастивное изучение фразеологических единиц, главной целью которого является описание типов эквивалентности.
статья, добавлен 10.09.2013Стилистические особенности рекламного текста как коммуникативной единицы. Определение языковых функций рекламы. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Изучение понятия эквивалентности при переводе. Лексико-синтаксические особенности.
дипломная работа, добавлен 13.11.2021Понятия эквивалентности и адекватности в переводе, критерии и особенности их оценки. Специфические особенности стихотворного перевода. Правила и принципы передачи звукового оформления в поэтическом переводе. Прагматический потенциал представления эмоций.
диссертация, добавлен 02.05.2014Статус и значение текста в процессе перевода. Классификация переводов по жанровой принадлежности оригинала, критерии эквивалентности. Грамматические, лексические и стилистические особенности специальных текстов. Специальные тексты делового характера.
дипломная работа, добавлен 03.01.2011Проблема эквивалентности лексики и фразеологии. Современный исторический пласт немецкого языка. Семантика и степень эквивалентности и безэквивалентности пословиц. Библейское выражение Auf fruchtbaren Boden fallen ("упасть на плодородную почву").
статья, добавлен 13.08.2021Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Изучение специфики исходного текста для перевода.
курсовая работа, добавлен 05.04.2012Рассмотрение основных особенностей перевода английских технических текстов на русский. Изучение и характеристика способов достижения эквивалентности и адекватности при переводе. Исследование отличительной черты текстов технической направленности.
статья, добавлен 22.01.2016Роль теории функциональной эквивалентности в переводе образов животных. Изучение стихотворений "Шицзин" в переводе А.А. Штукина. Характеристика дословного перевода, метода добавления комментария и метода замены. Специфика перевода китайских стихотворений.
статья, добавлен 31.08.2020Сохранение стиля стихов гениального русского поэта Н.A. Некрасова в переводах на азербайджанский язык. Анализ текстов оригинала и переводов. Рассуждение о стиле как эстетической категории искусства. Переводческие успехи и недостатки перевода текста.
статья, добавлен 23.10.2022- 38. Переводим сказку
Алгоритмы и основные подходы к переводу сказки как литературного художественного жанра. Методы достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности в переводе. Отличительные особенности авторской и народной сказки. Лексический состав речи героев.
статья, добавлен 12.12.2018 Установление общих и особенных типологических характеристик эллипсисов в русском и немецком языке. Составление алгоритма действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого на русский язык.
автореферат, добавлен 29.11.2017Главная особенность применения переводческих трансформаций в процессе перевода англоязычных текстов на русский язык для достижения максимальной степени эквивалентности перевода оригиналу. Существенная характеристика грамматической системы языков.
статья, добавлен 19.02.2019Особенности фразеологических единиц. Фразовый глагол как особое семантическое единство. Функциональные и лексико-семантические особенности фразовых глаголов. Транслатологические особенности передачи фразового глагола. Фразовый глагол в английском языке.
курсовая работа, добавлен 12.09.2016- 42. Способы достижения эквивалентности при переводе научных текстов с русского языка на белорусский язык
Сущность и актуальные проблемы перевода синтаксических единиц в условиях официального двуязычия (билингвизма). Исследование отличий в выражении временного, целевого и пространственного значений в пределах словосочетаний русского и белорусского языков.
статья, добавлен 16.06.2018 Обзор особенностей приспособления текста к уровню компетентности реципиента. Адаптация художественного текста. Замена специальной лексики при переводе на общеязыковую, нормативную. Упрощение сложных синтаксических структур, уменьшение объема предложения.
статья, добавлен 16.02.2019Анализ адаптации текста "Старик и море" Эрнеста Хемингуэя на русский язык. Проблема человеческой силы в произведении. Рассмотрение отрывка оригинального текста, где присутствует диалог мальчика и старика перед сном. Семантическая разница в переводе.
статья, добавлен 20.01.2022Анализ перевода с английского языка на русский психологических приемов манипулятивного речевого воздействия. Обзор лексических переводческих трансформаций, позволяющих достичь максимальной эквивалентности и сохранения манипулятивного эффекта оригинала.
статья, добавлен 07.01.2019Принципы классификации директивного речевого акта. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе директивных высказываний в пьесах А.П. Чехова. Функциональная семантика прескриптивных, реквестивных и суггестивных речевых актов.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Исследование проблемы делакунизации текста в процессе перевода. Выявление и описание основных переводческих приёмов, служащих ключом к пониманию специфики взаимодействия этнокультур, участвующих в переводе. Анализ смысловых изменений переводимого текста.
статья, добавлен 09.12.2018Аналіз формально-граматичної організації складнопідрядних речень і виокремлення їх типів, виду та різновидів з опертям на особливості організації інформації в цих реченнях, способи оформлення залежної предикації та формально-синтаксичний зв’язок.
статья, добавлен 31.01.2018Рассмотрение вопросов передачи культурно-специфических смыслов в рамках переводоведения и теории межкультурной коммуникации. Возможности культурной адаптации в переводе. Возможности сохранения национального своеобразия оригинала художественного текста.
статья, добавлен 25.09.2018- 50. Анализ интертекстуальной эквивалентности как способ определения особенностей мировосприятия автора
Рассмотрение степени соответствия первичного и вторичного текстов как индикатора особенностей авторского мировосприятия. Оценка продуктивности данного метода исследования при интерпретации художественного текста и осмыслении эстетических взглядов автора.
статья, добавлен 30.12.2018