Как Сахаров стал Свитом: метаморфозы русских фамилий в Америке
Исследование содержания проблемы изменения русскоязычных фамилий в условиях эмиграции их владельцев в США. Транслитерация, трансформация или полная замена русскоязычной фамилии на новую как способов американизации фамилии на примере выходцев из России.
Подобные документы
Расстановка ударений в словах и словосочетаниях. Нахождение в предложениях лексических ошибок. Выбор из представленных слов подходящего паронима. Исправление ошибок, связанных с речевой избыточностью. Раскрытие скобок и постановка фамилии в нужном падеже.
контрольная работа, добавлен 21.12.2013Феномен языковой локализации рекламного текста. Основные переводческие трансформации рекламы. Особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Лингвокультурологический анализ корпоративных ценностей мировых компаний, практикующих маркетинг.
курсовая работа, добавлен 13.07.2020Введение в научный оборот множества текстов, включающих значительное количество личных имён и фамилий - метод представления реальной картины формирования антропонимической системы народа. Анализ компонентов исторического антропонимикона хори-бурят.
статья, добавлен 22.12.2020Средства идентификации отдельного лица. Анализ мордовских антропонимов, христианских и дохристианских личных имен. Грамматическая форма родовых имен. Социальная функция антропонимической формулы. Изучение образования уличных фамилий шокшанских семей.
статья, добавлен 27.12.2016Анализ некоторых случаев изменения способов передачи модальности в русских переводах и влияния этих изменений на прагматические отношения. Средства выражения модальности в разных языках. Причины нарушения прагматического потенциала языковых единиц.
статья, добавлен 21.12.2018Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных: транслитерация, транскрипция, калькирование. Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ: антропонимов, топонимов, названий судов, компаний.
курсовая работа, добавлен 14.06.2011Заимствования как путь обогащения словарного состава русского языка, проблема их классификации. Типология тюркских языков. Лексико-семантические особенности тюркизмов в русском языке, анализ их функционирования. Русские фамилии тюркского происхождения.
диссертация, добавлен 24.05.2018Исследование структурно-семантических трансформаций фразеологических единиц, функционирующих в современной российской прессе, на материале газетных заголовков печатных изданий. Лексическая трансформация, замена компонентов фразеологической единицы.
статья, добавлен 02.03.2024Уставная форма обращения к офицерам, прапорщикам и рядовому составу. Система форм обращения старослужащих к молодым солдатам, особенности их общения между собой. Способы формирования кличек в солдатской среде. Ситуации обращения по фамилии и на "Вы".
реферат, добавлен 23.07.2010Особенности функционирования русскоязычных зоотопонимов, являющихся составной частью топонимии Аляски. Перевод зоотопонимов на английский язык. Ассимиляция зоонимического компонента посредством использования практической транскрипции и транслитерации.
статья, добавлен 16.06.2018Формирование грамматических умений у детей при изучении склонения имён существительных. Различия параллельных форм собственных имен. Правописание окончаний творительного падежа существительных второго склонения: фамилий и названий населённых пунктов.
реферат, добавлен 20.12.2014Место болгарского языка среди других балканских языков. Специфика и способы образования фамилий болгарских поселенцев Юга Украины, которые употребляются в других балканских языках, и поэтому принадлежат к балканизмам. Антропонимические балканизмы.
статья, добавлен 06.04.2019Анализ основных способов обозначения оценки в толковых словарях, рецепция оценок и ценностей. Операциональные процедуры: анализ дефиниций, компонентный анализ, трансформация контекстов, эквивалентная замена, моделирование, лингвистический эксперимент.
статья, добавлен 27.04.2021- 89. Обоснованность применения в переводе немецких текстов газетно-журнального стиля приема генерализации
Переводческие трансформации как составляющая перевода. Отсутствие грамматического вида глагола и чрезвычайная интенсивность словосложения в немецком языке. Замена регулярных соответствий контекстуальными. Сохранении плана содержания на языке источника.
статья, добавлен 19.02.2019 - 90. Лингвистические параметры русскоязычной смс-коммуникации: к вопросу о существовании т.н. "смс-языка"
Характеристика смс-коммуникации как разновидности электронно-опосредованной коммуникации. Исследование русскоязычной смс-переписки, понимаемой в качестве коммуникативного действия, которое осуществляется с помощью мобильного телефона и смс-канала.
статья, добавлен 25.03.2018 Характеристика способов и приёмов перевода безэквивалентных номинаций в сказках. Сохранение исходной тональности при транслитерации мистических сказок Гауфа. Использование принципа перераспределения коннотаций и компенсации стилистических потерь текста.
статья, добавлен 12.12.2018Топонимы Урала, образованные от имен и фамилий уральских промышленников ХІХ-ХХ вв. Названия заводов, приисков, рудников, заводских деревень, образованные от имен основателей или их родственников. Фамилия Демидов и ее отражение в топонимии региона.
статья, добавлен 16.06.2021Сущность песни как жанра. Функциональная специфика, звуковая организация песенных текстов. Особенности классификации текстов по времени создания и по различным жанрам. Изучение специфики квазивербальных элементов на примере английских и русских песен.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Трудности и проблемы, связанные с передачей имен собственных и названий при переводе с английского языка на русский, история вопроса. Особенности использования транслитерации и транскрипции. Принципы передачи русских имен собственных на английском языке.
реферат, добавлен 26.05.2015Обзор результатов анализа наиболее распространенных директивов, встречающихся в русскоязычных рекламных текстах. Изучение структурно-грамматических особенностей речевого акта, обусловленных как спецификой рекламного текста, так и строем русского языка.
статья, добавлен 10.01.2019- 96. Перевод реалий
Изучение техники уподобляющего, гипонимического и контекстуального перевода. Характеристика способов передачи и замены реалий, создания нового сложного слова, транскрипции и транслитерации. Исследование правил перевода фразеологизмов, содержащих реалии.
курсовая работа, добавлен 14.01.2011 Вербальные и невербальные средства высказывания русскоязычных и китаеязычных участников коммуникации, включая фразеологические и главные этикетно-жестовые особенности. Пассивная и активная стратегия взаимодействия. Сущность междисциплинарного подхода.
статья, добавлен 30.09.2021Словарный состав английского языка. Роль и классификация заимствований. Распространение русских слов в иностранных языках. Особенности американизации русского общества и языка. Русские имена на карте мира: географические названия с позиций лингвиста.
дипломная работа, добавлен 09.01.2012Ключевые слова – единицы, которые относятся к лексическому плану и которые определяются как лексические доминанты. Антропонимы – фамилии или личные имена лиц, которые можно определить как ключевые имена времени. Особенности имен в русском языке.
статья, добавлен 21.11.2017Безэквивалентные языковые единицы - лексемы, устойчивые обороты, фразеологизмы, для которых в системе переводного языка нет готовых лексических соответствий. Транслитерация - прием передачи графического облика иноязычного слова или интернационализма.
статья, добавлен 27.09.2018