Характеристики идиостиля
Исследование идиостиля писателя в отечественной лингвистике с позиции проблемы его передачи при переводе, в аспекте таких доминантных признаков как: повторы, фразеологизмы, ирония, словотворчество и другие. Характеристика приемов и конструкций синтаксиса.
Подобные документы
Приведение примеров из текста, содержащих имплицитную информацию. Изучение способов ее передачи. Частичный перевод художественного произведения, применение данных способов на практике. Анализ частотности использования переводческих приемов при переводе.
статья, добавлен 10.08.2018Анализ комического в когнитивно-дискурсивных исследованиях как лингвоментального аспекта картины мира личности. Юмористический дискурс и его статусные признаки: юмористическая интенция, тональность, смеховая модель поведения. Остроумие и ирония в тексте.
статья, добавлен 21.12.2018Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.
статья, добавлен 02.12.2018Перевод - как результат переводческой деятельности, его теория, сущность и основные проблемы. Выявление наиболее подходящих грамматических приемов перевода для правильной передачи смысла содержания текста и его взаимосвязь с грамматической трансформацией.
курсовая работа, добавлен 26.05.2010Обзор гендерных стереотипов и коммуникативных стратегий, используемых в рекламном дискурсе косметики с точки зрения их влияния на создание рекламы и процесс ее перевода. Недостаточная изученность проблем передачи гендерного аспекта рекламы при переводе.
статья, добавлен 28.05.2023Проблемы лексической безэквивалентности в художественном переводе. Определение степени вариативности при выборе приема перевода и переводческой стратегии в процессе передачи безэквивалентных лексем. Перевод серии романов Д. Дэшнера "The Maze Runner".
статья, добавлен 29.06.2022Средства передачи эксцентричности наименования волшебных сладостей в сказке Р. Даля "Charlie and the chocolate factory" как репрезентация функционировании трофонимов. Функции использования неординарных сказочных названий сладостей в реализации идиостиля.
статья, добавлен 14.04.2022Способны ли тексты одного языка быть полностью или частично переведены на другой язык. Общеязыковые немецко-русские и русско-немецкие двуязычные словари. Проблемы, с которыми человек сталкивается при переводе, особенно при переводе на неродной язык.
статья, добавлен 28.04.2022Особенности передачи «темы» и «ремы» в переводе с русского языка на английский и наоборот. Способы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Роль информационного фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой структуры языков.
дипломная работа, добавлен 11.08.2020Специфика перевода и его значение в современной лингвистической науке. Понятие эквивалентности и ее применение при переводе комических текстов. Сущность и классификация переводческой грамматической трансформации, характеристика приемов И.Я. Рецкера.
дипломная работа, добавлен 23.04.2016Специфические характеристики авторских неологизмов на примере англоязычных литературных сказок. Особенности словообразовательных моделей, существующих в исходном и переводящем языках. Отличительные черты и описание фонетических выразительных средств.
статья, добавлен 07.11.2021Анализ понятия трансформации в переводоведении и лингвистике в целом, её классификации и видов. Иллюстрация примеров использования грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.
курсовая работа, добавлен 21.01.2014- 88. Стилевая неоднородность текста как норма, коммуникативная неудача, языковая игра и примета идиостиля
Раскрытие содержания проблемы стилевой неоднородности текста и ее возможных коммуникативных эффектов. Соотношение стилистически маркированных и нейтральных языковых средств и обоснование влияния на выбор стиля такого параметра речи, как фактор адресата.
статья, добавлен 14.11.2020 Положения и принципы синтагматической теории, начиная с момента её зарождения (Ф. де Соссюр) до настоящего момента. Понятие синтагмы и особенности данной теории во французской лингвистике, где она разрабатывалась в рамках функционального синтаксиса.
статья, добавлен 01.12.2018Анализ фразеологических единиц со значением "человек, его качества и поведение" с позиции носителя турецкого языка в ономасиологическом плане. Место фразеологии в языковой картине мира. Фразеологизмы, обозначающие эмоции, восприятие, обряды, ритуалы.
статья, добавлен 24.04.2019- 91. "Русские песни" Антона Дельвига: проблема сохранения национального колорита в английских переводах
Исследование проблемы передачи национальной специфики текста в переводе. Анализ передачи метрики стихотворений Дельвига. Определение связи назначения текста с ожидаемым результатом работы переводчика. Изучение роли воспроизведения ритмического рисунка.
статья, добавлен 11.04.2021 Рассмотрение проблем перевода безэквивалентной лексики на материале текстов страноведческого характера. Особенности передачи содержания оригинала. Виды безэквивалентной лексики, обзор переводческих приемов, используемых для ее передачи на язык перевода.
статья, добавлен 30.07.2020Исследование сложившейся в отечественной лингвистике системы терминов, используемых для обозначения процессов языковой деривации. Определение и характеристика принадлежности семантической и морфологической деривации к системным языковым процессам.
статья, добавлен 23.02.2022Рассмотрение современного состояния исследований текста и периферийного текста в отечественной лингвистике. Содержание понятий "эпистемическая ситуация" и "эпистемический контекст", их распространение в культурноориентированных концепциях перевода.
статья, добавлен 07.01.2019Антропоцентризм в лингвистике, фразеологические единицы как объект изучения. Исследования ФЕ в современной лингвистике, методы анализа фразеологического значения. Типы значений в сфере фразеологии, общий список и анализ фразеологизмов с компонентом Skin.
курсовая работа, добавлен 10.12.2014- 96. Редуцированные компаративные конструкции рекламного текста в аспекте их манипулятивного потенциала
Прагматические манипулятивные функции одночленных редуцированных компаративных конструкций, реализуемых в текстах коммерческой рекламы. Исследование причин опущения основания для сравнения в таких сочетаниях и эффектов, которые дает данная операция.
статья, добавлен 11.09.2012 Понятие смысла в лингвистике. Содержание категории "переводческое время" в сопоставительном аспекте на материале текстов на русском и немецком языках. Специфика перевода пьесы как драматургического текста. Методика исследования темпоральных смыслов.
автореферат, добавлен 10.09.2012Цель статьи – обосновать лингвокогнитивную сущность индивидуально-авторского начала в поэтическом дискурсе. Исследование лингвокогнитивных механизмов субъективности художественного идиостиля выполнено на материале произведений Арсения Тарковского.
статья, добавлен 24.01.2022Исследование фразеологических единиц со словом хлеб в лингвокультурологическом аспекте. Значения данной лексемы и мотивирование значений фразеологизмов. Отражение в диалектных фразеологических сочетаниях со словом хлеб этапов земледельческого цикла.
статья, добавлен 21.01.2021Рассмотрение иронии в аспекте реализации инвективной речевой стратегии в рамках аналитической передачи. Функционирование иронии с инвективным компонентом в индивидуальном дискурсе журналиста. Развертывание иронических смыслов в пространстве телепередачи.
статья, добавлен 26.02.2024