Вариативность жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. Лютера
Особенности выявления жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. Лютера посредством анализа фрагментов из Евангелий от Луки и Иоанна. Рассмотрение критериев анализа текста на предмет жанровой принадлежности. Сущность понятия "речевые жанры".
Подобные документы
Изучение и сопоставительный анализ текстов, содержащих музыкально-техническую терминологию. Анализ специальной, музыкально-технической литературы на предмет наличия терминологической вариативности. Изучение понятия вариативности и её проявления.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Понятие фоновой информации, её виды. Понятие реалии как разновидности информации, её классификация. Передача реалий при переводе - транслитерация, транскрипция и введение неологизма. Особенности приблизительного перевода. Выбор приёма передачи реалии.
дипломная работа, добавлен 18.07.2014Реалии и термины в юридических текстах. Основные приемы, которые используют при переводе. Классификация реалий по их различным признакам. Основные проблемы передачи реалий при переводе. Анализ перевода юридических терминов и реалий на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.09.2017Анализ экстралингвистической специфики в рамках предпереводческого анализа текста при переводе с немецкого языка на русский. Значимость учета прагматических аспектов для достижения адекватности перевода. Способы преодоления лингво-этнического барьера.
статья, добавлен 10.11.2021Основное определение и классификация афоризма. Традиционность афористического жанра, его отношение к древнему живучему виду литературы и художественно-стилистическим особенностям. Характеристика анализа тематики античных кратких выразительных изречений.
реферат, добавлен 25.05.2016Анализ посредством сопоставительного анализа транслятов способов прагматической адаптации ремарки при межъязыковом переводе драматического произведения. Иллюстрации культурологического аспекта преобразований. Картина коммуникативно-прагматических сдвигов.
статья, добавлен 27.12.2018Анализ синтаксических средств стилистики, привлекаемых для реализации функции воздействия в текстах речевого жанра "портрет делового человека". Наиболее типичные синтаксические приемы, средства выразительности, присоединительные и вставные конструкции.
статья, добавлен 09.12.2018Рассмотрение вопросов стиля перевода фольклорного текста и возможностей применения в переводе художественных средств. Стилистические приметы оригинала и переводного текста. Основные художественные приемы, доступные переводчику фольклорного произведения.
статья, добавлен 19.01.2021- 59. Слово на Рождество Христово в Толстовском сборнике XIII в.: лингвотекстологическая характеристика
Лексические и грамматические особенности Слова на Рождество в древнерусском Толстовском Сборнике XIII в. Византийские источники и принципы формирования проповеди Иоанна Златоуста. Семантические особенности славянского текста в сопоставлении с греческим.
статья, добавлен 07.04.2022 Коммуникативно-деятельностный аспект аргументации в системе речевых жанров. Речевые жанры как типы высказываний, обладающие предметно-смысловой исчерпанностью и типичными формами воплощения. Предложения и высказывания. Характеристика высказываний.
статья, добавлен 23.09.2018Исследование способов предпереводческого системного редакторского анализа текстов музейного дискурса. Определение этапов редактирования текстов. Анализ особенностей выбора жанра и формы подачи материала, анализа и последовательной правки текста.
статья, добавлен 15.03.2018Исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе. Философия межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал-перевод, диахронический и синхронический анализ методов перевода. Сущность различных переводческих стратегий.
автореферат, добавлен 02.05.2018- 63. Речевой жанр с позиций лингвистической вариантологии (на материале речевого жанра "личное письмо")
Рассмотрение речевого жанра в парадигме лингвистической вариантологии. Особенности вариантологической модели речевого жанра "личное письмо" посредством установления его инвариантных и вариантных признаков на базе исследования архивных материалов КГУ.
статья, добавлен 26.01.2019 Аллюзия как способ задействования интертекстуальных связей с Библией. Создание дополнительных пластов смысла при описательном переводе библейских фразеологизмов на русский язык. Подбор соответствующего по стилистике эквивалента в зависимости от контекста.
статья, добавлен 14.01.2019Рассмотрение на примере одного из видов ораторской речи, а именно проповеди, насколько важны в стилистике и риторике все те оформления языкового материала. Оценка особенностей повышения речи, акцентирования отдельных частей или украшения высказывания.
реферат, добавлен 30.10.2017Рассмотрение лингвокультурных характеристик процесса перевода. Изучение особенностей восприятия текста. Трудности, возникающие при межкультурном общении. Исследование явления "смыслового сдвига" текста. Ассимиляция смыслов информации при переводе.
статья, добавлен 20.01.2019Сравнение корпусов библейских устойчивых выражений, содержащих символы-колоризмы, в языках славянской группы и в английском языке, принадлежащем к германской группе языков. Выявления общего символьного потенциала, сходства и различия в их употреблении.
статья, добавлен 30.12.2018Характеристика моделей комплексных номинаций в формальном и семантическом аспектах. Наиболее частотные модели комплексных номинаций и особенности их моделирования в научно-технических текстах. Пути устранения трудностей, возникающих при их переводе.
статья, добавлен 21.09.2017Экспликация концептуального содержания сознания с помощью языкового материала. Моделирование концепта "лес" в специальных научных текстах и текстах энциклопедических словарей русской и немецкой лингвокультур посредством выявления когнитивных признаков.
статья, добавлен 20.01.2019Специфика использования фразовых глаголов в рекламных текстах и особенности их перевода на русский язык. Значение рекламы в обществе. Функционально-стилистические особенности рекламных текстов, их классификация. Применение переводческих трансформаций.
курсовая работа, добавлен 20.12.2012- 71. Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский
Типы языковых реалий и способы их передачи при переводе. Факторы, направленные на сохранение национально-исторического колорита переводимого публицистического текста. Способы передачи лексических единиц при переводе статьи с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 17.07.2011 Определение рекламного текста, особенности понятия "тип текста". Классификация и структура рекламного текста. Синтаксические особенности текстов спортивной рекламы. Императив как средство воздействия в рекламных текстах. Эллипсисы в текстах рекламы.
дипломная работа, добавлен 09.09.2015Проведение исследования особенностей судебных документов как отдельного вида текста. Характеристика основных сложностей при переводе юридической терминологии. Оценка русскоязычного преобразования текста решения Европейского суда по правам человека.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Особенности передачи «темы» и «ремы» в переводе с русского языка на английский и наоборот. Способы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Роль информационного фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой структуры языков.
дипломная работа, добавлен 11.08.2020Лингвистическое исследование православных проповедей как особого коммуникативного жанра. Анализ их классификаций в гомилетике. Функционально-стилистические и коммуникативно-прагматические характеристики используемых в них текстов. Функции языка в мафитии.
статья, добавлен 08.02.2019