Особенности методов перевода имен собственных
Принципы звукового и графического подобия. Использование онимических ресурсов принимающего языка. Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Реализация грамотной передачи собственных имен, нахождение им соответствий в переводном языке.
Подобные документы
Приемы передачи имен собственных в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Особенности воспроизведения состава антропонимов и топонимов, встречающихся в переводах издательств "Росмэн" и "Махаон". Создание языковой игры и характеристик персонажей.
статья, добавлен 21.07.2020Понятия эквивалентности и адекватности в переводе, критерии и особенности их оценки. Специфические особенности стихотворного перевода. Правила и принципы передачи звукового оформления в поэтическом переводе. Прагматический потенциал представления эмоций.
диссертация, добавлен 02.05.2014Понятие и сущность имени собственного. Классификация А.В. Суперанской. Функция имени собственного в художественном тексте. Транслитерация, транскрипция, калькирование. Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа, добавлен 20.03.2016Язык как знаковая система. Перевод как вид деятельности. Предмет, объект перевода, сущность процесса, структура теории. Передача имен собственных с иностранного языка. Особенности художественного перевода. Лексические трудности при переводе заимствований.
учебное пособие, добавлен 14.04.2016Изучение проблемы семантики имен собственных личных, а также особенности их функционирования в художественном тексте, где реализуются разного рода коннотации. Фоновые знания как отражение социального и исторического знания человека о самом себе.
статья, добавлен 23.01.2019Особенности формирования имен прилагательных на базе имен собственных американских политических деятелей. Выявление способов оценочного словообразования и наиболее продуктивных суффиксов прилагательных, существующих в современном английском языке.
статья, добавлен 08.05.2018Понятие, структура и типология фоновых знаний, их роль в процессе перевода. Особенности вербальных репрезентаций фоновых знаний, типичных для неспециальных медиатекстов на английском языке, особенности способов их передачи в переводе на русский язык.
автореферат, добавлен 09.11.2017Рассмотрение особенностей имен собственных, перевод их на русский язык в тексте Дж. Толкина "Властелин Колец". Рассматриваемые языковые единицы являются не просто именем персонажа, они могут нести информацию о его хобби, работе, генеалогическом древе.
статья, добавлен 17.04.2021Внутриязыковые причины заимствований. Лексическая система современного корейского языка. Иноязычные заимствования и их типы. Способы перевода имен собственных, экзотизмов, терминов. Особенности перевода варваризмов, вкраплений и гибридных заимствований.
курсовая работа, добавлен 02.08.2015Особенности перевода жанра эссе с английского языка на русский. Вопросы, связанные с передачей имен собственных, которые требуют особого внимания, поскольку ошибки при переводе могут послужить причиной искажения информации и возникновения заблуждений.
статья, добавлен 10.11.2021Общие характерные черты окказиональных новообразований, построенных на основе ключевых собственных имен в русском языке, анализ их стилистических особенностей. Ключевые слова новой эпохи. Презрительные имена политических и государственных деятелей.
статья, добавлен 01.12.2018Исследование творческого метода Л. Кэрролла на примере антропонимов, которые можно отнести к группе ассоциативных реалий, а именно - аллюзивных имён собственных. Способы их передачи на русский язык представителями разных литературных школ и направлений.
статья, добавлен 17.12.2018Характеристика английских глагольных прецедентных единиц (имен собственных, употребляющихся аллюзивно метонимически) образованных от имен собственных-антропонимов. Исследование основных структурно-ономасиологических моделей однословных глагольных единиц.
статья, добавлен 24.07.2018Структура, семантика, функциональные особенности, коннотативный потенциал и эстетический характер имен собственных, выбранных из поэтических текстов М.В. Исаковского. Употребление имен собственных в творчестве других поэтов Смоленской поэтической школы.
автореферат, добавлен 28.03.2018Содержание понятия "апеллятивация", описание механизма семантических изменений имен собственных личных. Анализ разновидностей трансформаций на лексико-семантическом, морфологическом, словообразовательном уровнях, а также их метаязыковые особенности.
статья, добавлен 09.12.2018Проведение исследования вопроса о "пограничном" состоянии в ономастическом пространстве новой для русского языка категории имен собственных - названий жилых комплексов. Анализ разработки возможных терминологических дефиниций подобных имен собственных.
статья, добавлен 26.01.2019Освещение вопроса о роли стилистических приемов и их смысловой нагрузки в процессе изобретения и формирования имен героев литературных сказок. Описание способов создания имен собственных, функционирующих в традиционных английских литературных сказках.
статья, добавлен 28.09.2018Определение основных трудностей при переводе и интерпретации мифологической терминологии. Использование собственных имен в качестве аллюзивных знаков, характеристика проблемы перевода мифологических терминов. Статус мифологизмов в современной науке.
статья, добавлен 28.04.2017Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.
курсовая работа, добавлен 16.01.2014Анализ лингвопрагматических особенностей референции имен собственных в политическом дискурсе. Установление референции стандартным способом, когда за каждым именем собственным закреплен только один референт, неизменный во всех контрафактических ситуациях.
статья, добавлен 12.12.2018- 46. Некоторые особенности образования русских нарицательных арготизмов от общенародных имен собственных
Описание особенностей использования общенародных имен собственных в значении нарицательных в русском арго. Определение разрядов ономастической лексики, переходящей в нарицательные арготизмы. Выявление изменений в коннотации производных единиц арго.
статья, добавлен 27.12.2018 Лексикографический и сравнительно-сопоставительный анализа единиц, извлеченных методом сплошной выборки из орфоэпических английских словарей. Оценка способов регистрации и представления произношения омографов. Дифференцирование значения имен собственных.
статья, добавлен 19.04.2022- 48. Стратегии перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса (на материале банковских брошюр)
Изучение современных проблем перевода немецкоязычных банковских брошюр с целью создания прагматически адекватного текста. Трудности передачи терминологических единиц, безэквивалентной лексики и имен собственных. Разработка стратегии перевода оригинала.
статья, добавлен 13.05.2016 Анализ имен собственных в сатирических рассказах известного американского писателя XIX в. Эдгара По и их перевод на русский язык. Две категории имен собственных: антропонимы и топонимы, имеющие свою специфику. Способы решения переводческих задач.
статья, добавлен 24.03.2021- 50. Перевод имен собственных (на материале романа Филипа К. Дика "Do androids dream of electric sheep?")
Оценка качества перевода романа Филипа К. Дика "Do androids dream of electric sheep?" на русский язык. Сопоставительное исследование текстов оригинала и перевода романа. Выявление и анализ ошибок перевода имен собственных. Причины появления этих ошибок.
статья, добавлен 28.03.2024