Заимствованная лексика – как один из источников "ложных друзей переводчика" в немецком языке

Сопоставление немецких и русских слов, часто встречающихся в научно-технической литературе. Заимствованная лексика, которая получила название "ложных друзей переводчика". Слова языков, которые из-за сходства звукового состава вызывают ложные ассоциации.

Подобные документы

  • Сходство английского и русского языков. Характеристики 7 степеней родства языков. Примеры слов, имеющих общее происхождение и сходное произношение. Несколько английских слов с позиций русского языка. Пути появления общих слов в русском и английском языке.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Происхождение лексики русского языка. Причины заимствований. Исконно русские слова. Иноязычная лексика в современном русском языке. Заимствования в составе русского словаря, их языковые признаки. Заимствования конца XX –начала XXI в. Сфера употребления.

    реферат, добавлен 27.06.2008

  • Сохранение всех представленных в исходном тексте видов информации как одна из важнейших задач переводчика. Наличие эмоциональной информации, реализуемой в тексте при помощи эмоционально-оценочной коннотации лексики - признак научно-популярного стиля.

    курсовая работа, добавлен 15.06.2018

  • Причины и приметы заимствования иностранных слов. Тюркизмы в русском языке в разные периоды. Морфологические и словообразовательные особенности тюркизмов. Слова с иврита в русской лексике. Арабские заимствования в русском языке, пришедшие через иврит.

    научная работа, добавлен 18.01.2016

  • Изучение процесса смыслообразования в научно-техническом тексте и возможностей передачи его смысловой структуры при переводе. Анализ проблем индивидуальной языковой личности переводчика. Определение его роли в области межкультурной научной коммуникации.

    статья, добавлен 25.06.2013

  • Лексика прядения и ткачества, исторические словари русского языка и памятники деловой и бытовой письменности. Описаны две большие группы слов, связанных с обозначением действий "прясть" и "ткать", названия лиц, материалов, трудовые действия и процессы.

    статья, добавлен 08.01.2022

  • Требования профессиональных кодексов в деятельности переводчика. Положения кодекса деятельности переводчиков местного сообщества. Последовательный перевод в сфере делового дискурса. Роль культурной и ситуационной вежливости в деонтологии переводчика.

    статья, добавлен 29.12.2017

  • Основные задачи переводчика, его роль в развитии коммуникативных контактов между цивилизациями. Использование реалий в художественной литературе. Поиск эквивалентов в английском языке и применении транслитерации слова. Особенности перевода фразеологизмов.

    статья, добавлен 13.12.2014

  • Основные причины и специфика заимствования иноязычных слов в путевой литературе конца XVII-XVIII в. Типы заимствований в записках русских путешественников Петровского времени. Способы введения иноязычных слов в текст, их функции в путевой литературе.

    автореферат, добавлен 24.04.2019

  • Особенности научно-технической литературы, которые вызывают некоторые проблемы как у будущих так и у начинающих переводчиков. Структура технического текста. Актуальность проблемы перевода специалистами научно-технической литературы на современном этапе.

    статья, добавлен 21.10.2018

  • Характеристика слов из памятника древнетюркской письменности "Дивани лугат ат-тюрк", которые присутствуют сегодня с теми же значениями и звуковым оформлением в современном кыргызском языке. Анализ историко-семантической связи языков тюркских народов.

    статья, добавлен 25.07.2018

  • Фитонимы как один из видов семантической лексики и характеристики растений, которые отражают духовный мир людей. Языковые явления народа, представляющие национальную картину мира, отражаемой в семантике языка через ассоциации слова с культурными смыслом.

    статья, добавлен 28.05.2017

  • Основные условия и способы адаптации иноязычных слов в русском языке. "Показатели" закрепления иноязычных слов в системе языка-реципиента. Словообразовательные возможности иноязычных слов разных типов. Переходные явления в сфере иноязычной лексики.

    автореферат, добавлен 27.02.2018

  • Комплексное рассмотрение роли межъязыковой омонимии в межкультурной коммуникации на примере лексических единиц. Межкультурный коммуникация как взаимодействие между представителями различных национальных культур. Неправильное понимание и перевод текста.

    статья, добавлен 27.06.2021

  • Определение степени эгоцентричности эпистемических маркеров в немецком языке. Анализ концепции К. Бюлера о существовании локального, временного и персонального дейксиса. Особенности использования немецких лексических элементов, модальных слов и наречий.

    статья, добавлен 25.03.2021

  • Особенности применения вульгаризмов, часто используемых молодежью и простыми людьми, их негативное влияние на нормированность языка. Определение и применение мата, данные социологического опроса об отношении к использованию нелитературной лексики.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка и результат контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств. Стандарты употребления русских слов в английском языке, обогащение лексического состава.

    курсовая работа, добавлен 11.03.2019

  • Специфика изобразительной лексики в фольклоре для детей в финно-угорских языках. Понятие изобразительной лексики и входящих в нее групп слов. Различие между фольклором детей и фольклором для детей. Изобразительные и припевные слова в колыбельных песнях.

    статья, добавлен 09.01.2021

  • Разработка модели перевода лексики с национально-культурным компонентом, которая бы отражала наиболее существенные стороны этого процесса. Характеристика плотного лингвоэтнического барьера, требующего от переводчика глубоких знаний и мастерства.

    статья, добавлен 30.03.2019

  • Анализ современного состояния русского языка, изучение процессов заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям жизни. Особенности функционирования иноязычной морфемы в русском языке. Творческое освоение слов из других языков.

    статья, добавлен 28.09.2018

  • Лексика как область лингвистического знания, предмет и особенности ее исследования, история развития. Слова общеупотребительные и ограниченные в употреблении, заимствованные, неологизмы, омонимы, синонимы и фразеологизмы, их описание и значение.

    презентация, добавлен 25.10.2012

  • Перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую языковую культуру. Заимствованная аббревиатура "VIP", ее употребление в русском языке в виде цельнооформленного, самостоятельного слова имени существительного. Анализ аббревиатурных дериватов.

    статья, добавлен 25.06.2013

  • Влияние заимствований на обогащение словарного состава разных языков. Появление в английском языке первых слов немецкого происхождения, относящихся к торговле, военному делу, философии. Заимствование немецких научных и технических терминов в XIX-XX вв.

    реферат, добавлен 01.06.2013

  • Анализируются черты общества знания, влияющие на профессиональную деятельность переводчика. Содержание и структура информационно-организационной компетенции, краткое описание разработанного модуля "Введение в информационный менеджмент переводчика".

    статья, добавлен 18.03.2018

  • Современные стили русского языка. Изучение лексики различной стилевой окрашенности. Метафора - употребление слова в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений. Рассмотрение основных типов стилистических ошибок в русском языке.

    презентация, добавлен 17.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.