Заимствованная лексика – как один из источников "ложных друзей переводчика" в немецком языке
Сопоставление немецких и русских слов, часто встречающихся в научно-технической литературе. Заимствованная лексика, которая получила название "ложных друзей переводчика". Слова языков, которые из-за сходства звукового состава вызывают ложные ассоциации.
Подобные документы
Сходство английского и русского языков. Характеристики 7 степеней родства языков. Примеры слов, имеющих общее происхождение и сходное произношение. Несколько английских слов с позиций русского языка. Пути появления общих слов в русском и английском языке.
статья, добавлен 27.09.2018Происхождение лексики русского языка. Причины заимствований. Исконно русские слова. Иноязычная лексика в современном русском языке. Заимствования в составе русского словаря, их языковые признаки. Заимствования конца XX –начала XXI в. Сфера употребления.
реферат, добавлен 27.06.2008Сохранение всех представленных в исходном тексте видов информации как одна из важнейших задач переводчика. Наличие эмоциональной информации, реализуемой в тексте при помощи эмоционально-оценочной коннотации лексики - признак научно-популярного стиля.
курсовая работа, добавлен 15.06.2018Причины и приметы заимствования иностранных слов. Тюркизмы в русском языке в разные периоды. Морфологические и словообразовательные особенности тюркизмов. Слова с иврита в русской лексике. Арабские заимствования в русском языке, пришедшие через иврит.
научная работа, добавлен 18.01.2016Изучение процесса смыслообразования в научно-техническом тексте и возможностей передачи его смысловой структуры при переводе. Анализ проблем индивидуальной языковой личности переводчика. Определение его роли в области межкультурной научной коммуникации.
статья, добавлен 25.06.2013Лексика прядения и ткачества, исторические словари русского языка и памятники деловой и бытовой письменности. Описаны две большие группы слов, связанных с обозначением действий "прясть" и "ткать", названия лиц, материалов, трудовые действия и процессы.
статья, добавлен 08.01.2022Требования профессиональных кодексов в деятельности переводчика. Положения кодекса деятельности переводчиков местного сообщества. Последовательный перевод в сфере делового дискурса. Роль культурной и ситуационной вежливости в деонтологии переводчика.
статья, добавлен 29.12.2017Основные задачи переводчика, его роль в развитии коммуникативных контактов между цивилизациями. Использование реалий в художественной литературе. Поиск эквивалентов в английском языке и применении транслитерации слова. Особенности перевода фразеологизмов.
статья, добавлен 13.12.2014Основные причины и специфика заимствования иноязычных слов в путевой литературе конца XVII-XVIII в. Типы заимствований в записках русских путешественников Петровского времени. Способы введения иноязычных слов в текст, их функции в путевой литературе.
автореферат, добавлен 24.04.2019- 110. Перевод научно-технической литературы и ее особенности при формировании профессиональной компетенции
Особенности научно-технической литературы, которые вызывают некоторые проблемы как у будущих так и у начинающих переводчиков. Структура технического текста. Актуальность проблемы перевода специалистами научно-технической литературы на современном этапе.
статья, добавлен 21.10.2018 Характеристика слов из памятника древнетюркской письменности "Дивани лугат ат-тюрк", которые присутствуют сегодня с теми же значениями и звуковым оформлением в современном кыргызском языке. Анализ историко-семантической связи языков тюркских народов.
статья, добавлен 25.07.2018- 112. Культурологическая информация в семантике фитонимов (на материале номинаций "калина" и "береза")
Фитонимы как один из видов семантической лексики и характеристики растений, которые отражают духовный мир людей. Языковые явления народа, представляющие национальную картину мира, отражаемой в семантике языка через ассоциации слова с культурными смыслом.
статья, добавлен 28.05.2017 - 113. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала ХXI вв.: проблемы освоения и функционирования
Основные условия и способы адаптации иноязычных слов в русском языке. "Показатели" закрепления иноязычных слов в системе языка-реципиента. Словообразовательные возможности иноязычных слов разных типов. Переходные явления в сфере иноязычной лексики.
автореферат, добавлен 27.02.2018 Комплексное рассмотрение роли межъязыковой омонимии в межкультурной коммуникации на примере лексических единиц. Межкультурный коммуникация как взаимодействие между представителями различных национальных культур. Неправильное понимание и перевод текста.
статья, добавлен 27.06.2021Определение степени эгоцентричности эпистемических маркеров в немецком языке. Анализ концепции К. Бюлера о существовании локального, временного и персонального дейксиса. Особенности использования немецких лексических элементов, модальных слов и наречий.
статья, добавлен 25.03.2021Особенности применения вульгаризмов, часто используемых молодежью и простыми людьми, их негативное влияние на нормированность языка. Определение и применение мата, данные социологического опроса об отношении к использованию нелитературной лексики.
статья, добавлен 28.01.2019Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка и результат контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств. Стандарты употребления русских слов в английском языке, обогащение лексического состава.
курсовая работа, добавлен 11.03.2019Специфика изобразительной лексики в фольклоре для детей в финно-угорских языках. Понятие изобразительной лексики и входящих в нее групп слов. Различие между фольклором детей и фольклором для детей. Изобразительные и припевные слова в колыбельных песнях.
статья, добавлен 09.01.2021Разработка модели перевода лексики с национально-культурным компонентом, которая бы отражала наиболее существенные стороны этого процесса. Характеристика плотного лингвоэтнического барьера, требующего от переводчика глубоких знаний и мастерства.
статья, добавлен 30.03.2019Анализ современного состояния русского языка, изучение процессов заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям жизни. Особенности функционирования иноязычной морфемы в русском языке. Творческое освоение слов из других языков.
статья, добавлен 28.09.2018- 121. Лексика
Лексика как область лингвистического знания, предмет и особенности ее исследования, история развития. Слова общеупотребительные и ограниченные в употреблении, заимствованные, неологизмы, омонимы, синонимы и фразеологизмы, их описание и значение.
презентация, добавлен 25.10.2012 Перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую языковую культуру. Заимствованная аббревиатура "VIP", ее употребление в русском языке в виде цельнооформленного, самостоятельного слова имени существительного. Анализ аббревиатурных дериватов.
статья, добавлен 25.06.2013Влияние заимствований на обогащение словарного состава разных языков. Появление в английском языке первых слов немецкого происхождения, относящихся к торговле, военному делу, философии. Заимствование немецких научных и технических терминов в XIX-XX вв.
реферат, добавлен 01.06.2013Анализируются черты общества знания, влияющие на профессиональную деятельность переводчика. Содержание и структура информационно-организационной компетенции, краткое описание разработанного модуля "Введение в информационный менеджмент переводчика".
статья, добавлен 18.03.2018Современные стили русского языка. Изучение лексики различной стилевой окрашенности. Метафора - употребление слова в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений. Рассмотрение основных типов стилистических ошибок в русском языке.
презентация, добавлен 17.10.2014