Локализация перевода: потребительская детерминированность адаптации текста компьютерных игр
Видеоигра как вид компьютерного дискурса. Языковые особенности лингвистического сопровождения видеоигр. Сравнительный анализ локализации игры "Assassin’s Creed 3" от лицензионной компании и локализации игры "Freedom Force" от пиратских локализаторов.
Подобные документы
Доминанты перевода и основные переводческие стратегии. Добавление как прием перевода, его важность при передаче реалий или других форм адаптации текста. Перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Инверсия в тексте.
статья, добавлен 05.05.2019Использование текста про туристический тур на Байконкур и его перевод на английский язык с интернет сайта RussiaDiscovery. Рассмотрение различных средств перевода текстов туристического дискурса. Прием модулирования при переводе глагольной группы.
статья, добавлен 18.12.2024В статье анализируется опыт недавней постановки пьесы Н. Пушкиной "Пизанская башня". Авторы перевода и постановки, учитывая различия национального менталитета, подключают художественные, языковые, психологические и собственно сценические "коды".
статья, добавлен 30.08.2022Языковая игра как основной текстообразующий фактор, регулирующий прямую и обратную связь между автором и читателем. Ключевые аспекты, объясняющие ее текстообразующие потенции. Анализ приемов балагурства как вида языковой игры в произведениях А. Чехова.
статья, добавлен 22.09.2018Исследование содержания терминопонятия "научный сетевой дискурс", определение и оценка его места в системе понятий лингвистики текста, конститутивные признаки. Важнейшие языковые и текстуальные особенности данной разновидности компьютерного общения.
автореферат, добавлен 09.09.2012Описание наречий с пространственной семантикой с целью определения основных видов локализации. Характеристика особенностей диалектного языка, который обеспечивает информацией о крестьянском мировидении. Рассмотрение сущности категории пространства.
статья, добавлен 25.12.2018Исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе. Философия межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал-перевод, диахронический и синхронический анализ методов перевода. Сущность различных переводческих стратегий.
автореферат, добавлен 02.05.2018Изучение специфики компьютерного дискурса. Инвентаризация единиц электронного экономического текста, их классификация и анализ, описание типов и структур текста. Выявление концептов вербализованных в дискурсе. Построение фрейма реализации общения.
автореферат, добавлен 27.11.2017Привлечение внимания читателя либо собеседника при помощи графики, символов, цифр, орфографии, игры слов. Рассмотрение лингвокреативной деятельности. Анализ текстов и высказываний в сфере Интернет-коммуникаций, оформленных посредством языковой игры.
статья, добавлен 19.05.2016Задачи когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста. Разработка типологии когнитивных структур, выявленных в коммуникативно-дискурсивном пространстве художественного текста. Языковые средства репрезентации текста.
автореферат, добавлен 27.02.2018Особенности функционирования интертекстуальных отсылок в мульти-семиотичном дискурсе анимационных фильмов - вербальных и невербальных. Анализ возможностей их интерпретации носителями разных лингвокультур, и проблем, возникающих при локализации текста.
статья, добавлен 14.04.2022Языковые особенности поэтического текста. Его признаки организации: ритм, метрика, синтаксис. Методы и принципы поэтического перевода. Взаимоотношения формы и содержания в переводе текстов как залог их адекватности. Основные трудности при переводе.
курсовая работа, добавлен 26.11.2015Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010Тексты сказового жанра как материал для лингвистического исследования. Компенсация - один из приемов передачи диалектов и социолектов, индивидуальных особенностей речи, каламбуров, словесной игры, архаично-просторечной лексики в процессе перевода.
статья, добавлен 24.03.2021Функции латинских вставок в произведении "Разговор Поляка с Литвином". Влияние, которое оказывают иноязычные вставки на смысловое значение текста. Вплетение форм другого языка, как элемента литературной игры, основанной на достижении комического эффекта.
статья, добавлен 06.02.2019Исследование локализации традиционного знания о природном мире в дискурсе детско-юношеского журнала. Анализ организации дискурса детско-юношеского журнала, который строится с учетом фактора подростка, как активного участника коммуникативного процесса.
статья, добавлен 08.02.2021Характеристика рекламного текста как фактора гендерных различий. Анализ женского и мужского гендерных стереотипов. Сравнительный анализ языковых особенностей гендерно-ориентированного рекламного текста на материале английского и итальянского языков.
дипломная работа, добавлен 25.07.2017Проблематика перевода художественного текста и кинематографического текста. В особенности уделено внимание переводу нарицательных имен. Виды переводческих трансформаций, характеристика причин трудностей и особенности перевода их на русский язык.
статья, добавлен 18.12.2024Рассмотрение способов передачи иронии как феномена французского политического медиа-дискурса при переводе на русский язык. Языковые средства создания иронического текста. Лексические, грамматические трансформации иронии при переводе с французского языка.
статья, добавлен 17.12.2018Основные языковые школы. Виды политического дискурса, его функции. Анализ эмоционально-оценочной лексики, встречающейся в речах ведущих политиков Франции и России и средствах массовой информации на тему европейского миграционного кризиса 2015-2017 гг.
дипломная работа, добавлен 09.05.2020Языковые и стилевые особенности языка средств массовой информации. Статья редактора. Виды перевода. Лексико-грамматические особенности перевода. Сопоставительный анализ переводческих трансформаций, которые используются при переводе редакторских колонок.
курсовая работа, добавлен 21.04.2013Рассмотрены особенности английского научно-технического текста и основные проблемы технического перевода с иностранного языка на русский в неязыковом вузе. Рассмотрены особенности синтаксической структуры, приемы перевода научно-технического текста.
статья, добавлен 21.10.2018Определение видов языковой игры, описание приемов ее создания в современных рекламных текстах на фонетическом, графическом, словообразовательном, морфологическом, лексическом и семантическом языковых уровнях. Анализ игры с прецедентными феноменами.
статья, добавлен 20.04.2018Определение прагматического потенциала и изучение общих параметров научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации. Анализ особенностей научного стиля русского и английского языка. Описание требований прагматической адаптации текста.
дипломная работа, добавлен 28.06.2012- 100. Виды перевода
Определение понятия перевода в современном мире. Виды перевода. Плюсы и минусы перевода при помощи компьютерной программы Promt Гигант на примере. Анализ текста, переведенного с помощью Promt Гигант. Особенности перевода рекламных текстов и рекламы.
курсовая работа, добавлен 01.11.2008