Локализация перевода: потребительская детерминированность адаптации текста компьютерных игр
Видеоигра как вид компьютерного дискурса. Языковые особенности лингвистического сопровождения видеоигр. Сравнительный анализ локализации игры "Assassin’s Creed 3" от лицензионной компании и локализации игры "Freedom Force" от пиратских локализаторов.
Подобные документы
Способы перевода английской и немецкой рекламы, осложненной языковой игрой. Точность и адекватность передачи формы и содержания языковой игры под воздействием своих ярких лингвокультурологических особенностей. Сохранение воздействия на реципиента.
статья, добавлен 16.12.2018Коммуникативный анализ текстов научного сетевого дискурса. Изучение языковых и дискурсивных характеристик компьютерного общения применительно к жанру научных сетевых форумов. Выявление лексических, грамматических и текстуальных особенностей дискурса.
диссертация, добавлен 01.05.2018Изучение языковой игры в русских анекдотах. Использование семиотического подхода к интерпретации феномена языковой игры. Анализ особенностей семантической языковой игры, основанной на использовании многозначных слов, фразеологизмов, омонимов и паронимов.
статья, добавлен 16.12.2018Понятие и значение лингвистического анализа художественного текста. Особенности восприятия художественного текста. Система и принципы лингвистического анализа художественного произведения. Уровни восприятия текста и классификация типов содержания.
реферат, добавлен 19.03.2016Комплексное изучение и системное описание проявлений языковой игры и ее функционирования в разноязычном рекламном дискурсе. Выявление лингвокультурологических, гендерных и лексико-семантических особенностей, анализ основных трансформаций языковой игры.
автореферат, добавлен 01.05.2018Анализ лингвистических разработок в области делового дискурса, виды маркетинговой коммуникации. Языковые особенности текста современного бизнес-контракта. Описание системообразующих институциональных, функциональных параметров англоязычного общения.
автореферат, добавлен 02.08.2018Единица перевода как составляющая переводоведения. Рассмотрение построения грамматических форм, игры слов, говорящих имен как функций морфемы в качестве единицы перевода, обоснование возможности ее применения для придания тексту ярости и выразительности.
статья, добавлен 12.05.2018Выявлена специфика функционирования англицизмов во франкоязычном профессиональном компьютерном дискурсе с точки зрения тематического подхода к явлению компьютерного дискурса. Установлено, что англицизмы могут выполнять экспрессивно-оценочные функции.
статья, добавлен 07.01.2019Виды, способы, преимущества и трудности синхронного перевода в языковой переводческой деятельности. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода.
курсовая работа, добавлен 03.01.2016Заимствование – обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. Межъязыковые транскрипционные соответствия как способ перевода экзотизмов.
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Исследование специфики образа азартной игры. Изучение состава доминантных смыслов и их интегрирующей роли в структуре метафорического образного комплекса. Оценка формирования семантических центров, связывающих между собой разнообразные языковые средства.
статья, добавлен 14.06.2013Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Рассмотрение примеров нестандартного использования языка в спонтанном общении. Сущность феномена языковой игры, характеристика современного подхода к проблематике языковой игры. Применение прагматических параметров к материалу живой спонтанной речи.
статья, добавлен 15.04.2021Способы выражения пространственной локализации в карачаево-балкарском языке и семантические типы предикатов пространственной локализации на базе их системных свойств. Внутренняя структура, семантика, парадигматика и синтагматика локативных конструкций.
автореферат, добавлен 27.02.2018Исследование проблем, связанных с дискурсом, его типологией и типологией текстов. Выявление специфики принадлежности типа текста к виду и подвиду дискурса. Рассмотрение дискурса в генеративно-тематическом аспекте и с позиций психо- и социолингвистики.
статья, добавлен 30.09.2018Специфические особенности и конститутивные признаки дипломатического дискурса, типовых свойств, функций и стратегий дипломатической коммуникации. Лингвистические особенности дипломатического текста и соответствующих этим аспектам стратегий перевода.
автореферат, добавлен 06.09.2012Лингвистика, классификация и прагматика перевода. Особенности и прагматические проблемы художественного перевода. Особенности перевода английского юмора. Сравнительный анализ переводов "Трое в лодке не считая собаки". Восприятие переводов рецепторами.
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Исследование фразеологических единиц, функционирующих в текстах песен современного англоязычного песенного дискурса. Обзор основных направлений лингвистического исследования песенного дискурса. Особенности песни как особого вида поликодового текста.
статья, добавлен 12.12.2022Анализ содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Суть общелингвистических положений, определяющих характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. Выбор языковых средств при создании текста перевода.
статья, добавлен 22.04.2019Особенности определения текста, дискурса и подходов к их изучению. Обобщение различных подходов к изучению текста. Отличительные черты различных определений текста. Системное понимание и определение текста. Оппозиция текст – дискурс. Типология дискурса.
реферат, добавлен 14.08.2010Исследование интертекстуальности в интернет-дискурсе социальных сетей, его формы и наиболее эксплицитные формы. Рассмотрение участия интертекстуальности и прецедентности в создании языковой игры на основе материалов франкоязычного интернет-дискурса.
статья, добавлен 01.05.2022- 122. Особенности перевода американских реалий на русский язык (на материале романа В. Набокова "ПНИН")
Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.
статья, добавлен 29.07.2018 Объясняется актуальность изучения лингвистических и прагмалингвистических составляющих миссии организации в качестве особого жанра делового дискурса. Возможности текста миссии компании для выражения очевидных и скрытых интенций бизнес-коммуникантов.
статья, добавлен 21.12.2018Проблемы перевода, которые связаны с изменением смысла оригинального текста при передаче его средствами другого языка. Выявление степени расхождения оригинала и перевода на материале художественных текстов. Анализ участков текста, содержащих несовпадения.
статья, добавлен 01.11.2018Вопросы теория перевода в трудах переводоведов. Проблемы лингвистического переводоведения в освещении зарубежных ученых. Теоретические концепции Ф. Гюттингера, А. Людсканова и Г. Тури. Пути сближения лингвистического и литературоведческого подхода.
курс лекций, добавлен 22.05.2015