Поезія французького модернізму у перекладах Миколи Лукаша
Аналіз перекладацьких стратегій Миколи Лукаша щодо відтворення лінгвопоетичних особливостей поезій французького модернізму. Розгляд перекладыв поезій Поля Верлена та Артюра Рембо. Фонологічні та семантико-стилістичні засоби перекладів Миколи Лукаша.
Подобные документы
Статтю присвячено з’ясуванню структурно-семантичної специфіки метафор у поетичному дискурсі П. Сороки. Описано семантико-стилістичні типи метафор, які функціонують у збірці поезій "Ладан осені": метафори-оживлення (антропометафори, зоометафори).
статья, добавлен 17.05.2022Характеристика метафори в поетичних текстах М.Т. Рильського. Аналіз наскрізних метафор у творах поета, що дозволяє розглядати метафору не тільки як троп, художній прийом, але як один із засобів поєднання, здавалося б, розрізнених поезій в один макротекст.
статья, добавлен 25.09.2016Обґрунтування культурно-семіотичного підходу до аналізу перекладацьких трансформацій із урахуванням перекладацьких стратегій і когнітивних операцій, що їх супроводжують, на матеріалі російськомовних поетичних мініатюр та їхніх перекладів Генріха Єйгера.
статья, добавлен 06.07.2023Розгляд своєрідного ідіостилю Е.М. Ремарк на прикладі твору "На Західному фронті без змін". Аналіз лексико-стилістичних особливостей роману, які відображають індивідуальний стиль автора, та їх відтворення у перекладах українською та російською мовами.
статья, добавлен 05.03.2019Визначення способів відтворення інтертекстуальних одиниць в англомовних перекладах української постмодерністської прози. Виявлення та комплексне обґрунтування оптимальних перекладацьких рішень, які зумовлюються специфікою постмодерністської поетики.
автореферат, добавлен 26.08.2014Комплексне наукове дослідження французького герундія як унікальної безособової форми дієслова з проєкцією на його українські відповідники у художньому творі Марка Леві "Une fille comme elle" та у його літературному перекладі К. Пітик "Така, як ти".
статья, добавлен 19.03.2023Визначення семантичних та лінгвопрагматичних особливостей сучасного французького політологічного дискурсу (СФПД). Ізотопічні принципи, жанрово-композиційна будова СФПД. Риторико-аргументативні особливості дискурсу сучасної французької політології.
автореферат, добавлен 24.08.2015Аналіз проблем розповсюдження у художній літературі постмодерністських тенденцій. Розгляд особливостей відтворення іронії у перекладах текстів українського літературного постмодерну, зокрема у англомовній версії роману Ю. Андруховича "Московіада".
статья, добавлен 08.04.2019Суть термінів французького науково-технічного стилю. Розгляд термінотворення на основі вторинної номінації слів та метафоричного переносу лексики з елементами метонімії, яка базується на відображенні екстралінгвістичних явищ навколишнього середовища.
статья, добавлен 31.08.2022Виявлення різноманітних засобів, що допомагають зберегти виразний характер мови під час перекладу. Синтаксична структура висловлювання під час перекладу французького тексту українською мовою. Аналіз структури речення та функцій його компонентів.
статья, добавлен 19.05.2022Аналіз формування і функціонування художньої метонімії у творах англійського модернізму. Контекстно-рівнева модель актуалізації художньої метонімії в межах мікро-, макро-, мегаконтекстів. Класифікація її функцій в художній прозі, специфіка перекладу.
статья, добавлен 19.10.2012Дослідження мовної практики радянського тоталітаризму на прикладі статті Андрія Хвилі "Від ухилу - у прірву", в якій офіційно засуджено творчість Миколи Хвильового. Розгляд лінгвістичних механізмів, особливостей вживання ідеологічно маркованих лексем.
статья, добавлен 23.09.2022Дослідження соціальної реклами як особливого різновиду французького рекламного дискурсу. Синтаксичний паралелізм, антитеза, повтори, гра слів, риторичні запитання та рима. Виявлення стилістичних фігур та визначення їх функцій у соціальній рекламі.
статья, добавлен 19.12.2021Ґрунтовний аналіз індивідуального стилю Редьярда Кіплінга, окреслення художніх засобів виразності й особливості їх перекладу українською мовою на матеріалі перекладів оповідань зі збірки "Книга джунглів". Показано його стилістичні засоби виразності.
статья, добавлен 15.03.2023Дослідження художньої мови М. Коцюбинського та відтворення її особливостей у французьких перекладах Еміля Крюби та Жана-Клода Маркаде. Аналіз відтворення міфічних назв та художніх деталей, які мають міфологічне значення в повісті "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 12.05.2018Аналіз когезійного синтаксичного зв’язку у французькій мові. Встановлення спільної художньої основи синтаксичної когезії в літературі, що визначала тенденції духовного, культурного життя французького народу ХХ ст., методом лінгвокультурологічного аналізу.
статья, добавлен 13.07.2017Розгляд явища іконізму на синтаксичному рівні у текстах малих жанрів французького фольклору. Розкриття іконічних властивостей повідомлення. Вивчення основних засобів іконічного кодування на синтаксичному рівні та визначення їх впливу на дитину.
статья, добавлен 01.12.2017Дослідження проблематики відтворення поетики Генріха Гайне засобами мови перекладу, на прикладі перекладів, які виконав Андрія Малишко. Аналіз переваг і недоліків перекладів віршованих творів та визначення шляхів компенсації втраченого при перекладі.
дипломная работа, добавлен 28.12.2017Періоди найістотнішого французького впливу на формування і розвиток англійської мови. Аналіз статистичних даних, що дають змогу у достатньому ступені ознайомитись із запозиченнями, що збагатили словниковий склад англійської мови та процесом асиміляції.
статья, добавлен 28.08.2012- 95. Відтворення ідіолектів представників Італії у перекладах анімаційних фільмів "Тачки" і "Тачки 2"
Аналіз поняття ідіолекту та підходів до його витлумачення в перекладознавстві. Обґрунтування важливості відтворення стереотипів мовлення персонажів у перекладі анімаційних фільмів. Аналіз засобів і стратегій відтворення ідіолектів представників Італії.
статья, добавлен 06.04.2019 Аналіз паремії англійської мови, їхня лексична наповнюваність, граматична структура та стилістичні характеристики, способи відтворення семантичних та мовних особливостей в українських перекладах. Системно-функціональні особливості англійських прислів‘їв.
статья, добавлен 17.07.2018Дослідження питання методології перекладу М. Зерова. Огляд його праць щодо питання методів перекладання та головних принципів його роботи над поетичним перекладом. Аналіз кореляції між його поглядами і сучасною комунікативною теорією релевантності.
статья, добавлен 25.03.2018Ознайомлення з результатами характеристики присудка та інших синтаксичних компонентів. Вивчення типів виокремлених іменних присудків. Розгляд особливості поезій Ліни Костенко аналізованих циклів - непродуктивного вживання складених дієслівних присудків.
статья, добавлен 02.03.2024Аналіз еволюції системи літерних знаків французького письма ІХ – початку ХХІ ст. у фонографічному та ідеографічному аспектах. Опис гемінованих літерних графем і орфограм кожного періоду розвитку французької мови. Динаміка розвитку основних принципів.
статья, добавлен 21.02.2016Засоби моно- і мультимодальної репрезентації знаменитостей в пародійному мультиплікаційному серіалі та способи їх англо-українського і англо-російських перекладів. Визначення стратегій відтворення у перекладі візуальних і вербально-візуальних каламбурів.
статья, добавлен 29.05.2022