Поезія французького модернізму у перекладах Миколи Лукаша
Аналіз перекладацьких стратегій Миколи Лукаша щодо відтворення лінгвопоетичних особливостей поезій французького модернізму. Розгляд перекладыв поезій Поля Верлена та Артюра Рембо. Фонологічні та семантико-стилістичні засоби перекладів Миколи Лукаша.
Подобные документы
Особливості відтворення в англомовних перекладах малої прози В. Винниченка головної риси ідіостилю письменника - контрастності. Виокремлення засобів відображення, ролі і функціональних особливостей контрастності в оповіданнях Володимира Винниченка.
статья, добавлен 28.08.2012Сенсорна лексика як один із основних засобів репрезентації авторської мовної картини світу. Мікрополе зору у творах Емілі Дікінсон. Дієслівна домінанта "to see" та її синонімічний ряд. Відтворення зорової сенсорики оригіналу українськими перекладачами.
статья, добавлен 25.10.2010Морфологічні реалізатори предикатів стану / ставлення суб’єкта в україномовних перекладах романів Дж. Остен. Місце статальних предикатів у національній мовній картині світу. Застосування перекладацьких тактик і стратегій передавання лінгвальних одиниць.
статья, добавлен 27.09.2023Розгляд проблеми перекладу англійською мовою тексту, насиченого українськими реаліями. Аналіз та особливості головних засобів перекладу української культурно маркованої лексики англійською мовою за допомогою стратегії доместикації або форенізації.
статья, добавлен 12.04.2023Аналіз процесів інтелектуалізації в українській поезії ХІХ-ХХ ст. на матеріалі поезій Ліни Костенко. Власне ім'я як засіб інтелектуалізації й інформативно насичена одиницю поетичного мовлення, що актуалізує інтелектуальний потенціал художнього тексту.
автореферат, добавлен 15.07.2014- 106. Особливості перекладу конкретних поезій, побудованих за принципом семантико-інтерпретаційної свободи
Дослідження ключових критеріїв перекладу конкретних поетичних текстів, побудованих за принципом семантико-інтерпретаційної свободи. Визначення можливостей творчої взаємодії форми, простору і прихованої грації простих, стилістично не забарвлених слів.
статья, добавлен 05.03.2018 Вивчення проблем відтворення висловлень-компліментів в англо-українських перекладах художнього дискурсу. Застосування перекладацьких трансформацій та прагматичної адаптації висловлення до особливостей цільової мови у перекладі неклішованих компліментів.
статья, добавлен 12.05.2018Стратегії відтворення літератури нон-фікшн на матеріалі творів Х. Арендт та їх українських перекладів, мовознавчих стратегій та вплив наміру автора на стратегію перекладу. Важливість дослідження як особливостей текстів жанру нон-фікшн так і їх перекладу.
статья, добавлен 10.08.2023Розгляд онімних одиниць, на прикладі творчості М. Хвильового. Оцінка особливості вживання власних назв усіх онімних розрядів, що використовувалися в оповіданнях, новелах і повістях українського прозаїка. Нарис мислення і зображуваного в творах митця.
автореферат, добавлен 18.10.2013Відтворення власних назв, топонімів та антропонімів, німецькою мовою. Аналіз художних прозових творів українських класиків у німецькомовних перекладах В. Горошовського. Власні назви як виразники стилю автора оригіналу і основний елемент художнього твору.
статья, добавлен 19.07.2020- 111. Оцінювання якості перекладів наукових текстів: адекватність та еквівалентність як ключові критерії
Критерії оцінки якості перекладу, зв’язок адекватності зі стилем твору. Аналіз уривків текстів підстилів наукового стилю, їх характеристики, відтворення у перекладах різних жанрів. Вплив наукового стилю на якість відтворення тексту оригіналу у перекладі.
статья, добавлен 11.02.2023 Територія поширення останніх за межі діалектного масиву як критерій для розмежування діалектних і народнорозмовних лексичних та лексико-фразеологічних фактів. Аналіз народнорозмовних та фольклорних елементів в поезіях Лесі Українки різних років.
статья, добавлен 25.11.2020Доцільність використання перекладацьких трансформацій для досягнення адекватності перекладу. Аналіз особливостей використання різних видів перекладацьких трансформацій при відтворенні означеності / неозначеності у німецькомовному перекладі роману.
статья, добавлен 20.02.2023Французька екзистенціальна проза, її українські інтерпретації. Лексико-стилістичні і ритміко-синтаксичні особливості прози А. Камю і Ж.-П. Сартра, їх відображення в українських перекладах. Відповідність ідейно-художніх систем оригіналів і перекладів.
автореферат, добавлен 16.10.2013Особливості перекладу дієприкметників українською в повісті Миколи Гоголя "Сорочинський ярмарок". Аналіз застосування лексичних та граматичних трансформацій. Встановлення еквівалента та правильні заміни як найуживаніші прийоми перекладацької роботи.
статья, добавлен 24.08.2018Дослідження адекватності, еквівалентності, еквілінеарності, еквіметричності й еквіритмічності англомовних перекладів поеми "Енеїда" І. Котляревського. Інтерпретаційно-культурологічні та лінгвостилістичні методи зіставного аналізу поетичного тексту.
статья, добавлен 05.03.2018Розгляд ролі перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Класифікація перекладацьких трансформацій. Визначення особливостей перекладацьких трансформацій при здійсненні перекладу.
статья, добавлен 26.05.2022Закономірності вживання модальних слів персонажем залежно від його психотипу в прозі англійського модернізму. Функціональні особливості модальних слів у світлі теорії можливих світів. Систематизація досліджуваних слів за семантичними особливостями.
автореферат, добавлен 26.08.2015Аналіз використання гри слів головними героями трагедії В. Шекспіра "Romeo and Juliet" та основних методів її відтворення у перекладах П. Куліша, А. Гозенпуда, В. Мисика та І. Стешенко. Визначення чинників, які впливають на відтворення гри слів.
статья, добавлен 07.05.2019Виокремлення стилістичних засобів змалювання художнього образу роману відомого французького письменника Р. Роллана "Colas Breugnon". Актуальність проблеми з урахуванням тенденції до вивчення мовних явищ у їх взаємозв’язку з пізнавальною діяльністю людини.
статья, добавлен 20.08.2021Всебічний опис та теоретичне пояснення явища запозичень шляхом проведення історично-порівняльного аналізу слів французького походження, які ввійшли до словникового складу німецької мови та характеризуються відповідним звуковим і графічним оформленням.
статья, добавлен 07.05.2013Лексичні, структурні та інші особливості англомовної медичної термінології в текстах інструкцій медичних препаратів, що відтворюються у відповідних українських перекладах. Шляхи утворення медичної термінології, засоби відтворення еквівалентного перекладу.
статья, добавлен 22.07.2018Визначення особливостей функціонування лексичних інтенсифікаторів у текстах англомовної художньої прози. Аналіз перекладацьких стратегій та тактик перекладу інтенсифікаторів. Характеристика втрат при їх перекладі та визначення способів їх усунення.
статья, добавлен 18.11.2020Розгляд мовних механізмів формування абсурдних діалогів у п’єсах М. Куліша "Мина Мазало", "Народний Малахіт і "Патетична соната". Основна причина абсурдизації низки фрагментів згаданих п’єс – шаблонізація й стереотипізація мовної поведінки учасників.
статья, добавлен 08.02.2019Визначення ролі семантико-стилістичних домінант у формуванні поетичної картини світу. Аналіз когнітивного наповнення фольклоризмів, експресивно-виражального та комунікативного навантаження оказіональних утворень, текстотвірних особливостей кольороназв.
автореферат, добавлен 11.08.2015