Особливості відтворення в перекладі гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу (на матеріалі англомовних перекладів з української)
Особливості відтворення гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу в перекладі з української кінця ХІХ–ХХ ст. в англомовних інтерпретаціях. Реконструювання в перекладі гендерної ідентичності суб’єкта жіночого поетичного дискурсу.
Подобные документы
Представлено лексико-граматичні та лінгвопрагматичні особливості текстів англомовного науково-технічного дискурсу та складнощі, які виникають у їх перекладі у зв’язку з істотною відмінністю україномовної наукової лексики від англійських одиниць.
статья, добавлен 02.11.2022Поняття англомовного астрологічного дискурсу та його дослідження в аспекті перекладу. Специфіка відтворення прагматики текстів, виявлення зв’язку між мовою і свідомістю. Особливості комунікативних стратегій і тактик у текстах дискурсу українською мовою.
статья, добавлен 29.01.2023Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу, аналіз найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі новел.
статья, добавлен 07.12.2016Розгляд підходів до визначення поняття дискурс, основні характеристики та функції дискурсу. Структурні та лінгвістичні особливості англомовних теленовин. Особливості перекладу англомовних телевізійних Інтернет-новин як складової частини медіа-дискурсу.
статья, добавлен 06.11.2020Тенденція сучасних філологічних досліджень до багатоаспектного аналізу перекладного поетичного тексту. Розгляд способів контекстної семантизації іспанських поетичних першотворів засобами української й російської мов. Адекватна передача фонічної структури.
статья, добавлен 21.11.2018Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Чітке відтворення всіх особливостей хронотопу як головний складник адекватності відтворення хронотопу літератури жахів. Використання стилістичного відповідника.
статья, добавлен 16.11.2018Характеристика використання зіставного аналізу для визначення способів перекладу неблизько спорідненими мовами (російською та українською) роману Б. Шоу. Лінгвістичні особливості відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі англомовного твору.
магистерская работа, добавлен 30.03.2019Розгляд національної ідентичності у системі філософських понять. Суть художньої концептуалізації національної ідентичності в дискурсі англійського романтизму. Виявлення концептів у поетичному дискурсі для осмислення етносоціального буття англійців.
статья, добавлен 08.11.2022Дослідження проблеми моделювання імпліцитності українського поетичного дискурсу психологічно мотивованими фонетичними засобами, які на рівні підсвідомості перетворюють художній різновид поетичного мовлення на чуттєву систему пізнання глибин думки.
статья, добавлен 13.10.2017Проблеми моделювання імпліцитності українського поетичного дискурсу психологічно мотивованими фонетичними засобами. Перетворення за допомогою їх на рівні підсвідомості художніх різновидів поетичного мовлення на чуттєвої системи пізнання глибин думки.
статья, добавлен 05.03.2018- 36. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою
Особливості відтворення англомовних елементів у німецьких публіцистичних текстах під час перекладу українською мовою. Лексико-семантичні прийоми перекладу англомовних елементів. Причини застосування перекладацьких прийомів у німецько-українському напрямі.
статья, добавлен 01.09.2021 З’ясування прагматичного впливу параграфемних засобів на експліцитну та імпліцитну семантику тексту. Роль параграфемних засобів в організації друкованого простору та відображенні гендерної ідентичності. Баланс вербального й невербального компонентів.
статья, добавлен 31.08.2018Особливості індивідуального стилю Дж. Гріна та відтворення їх у перекладі українською мовою. Стратегії збереження рис творчої манери автора та тактики перекладу сленгових одиниць для відображення підліткового соціолекту в україномовній версії романів.
статья, добавлен 04.02.2024Лінгвістична специфіка англомовного юридичного дискурсу. Огляд найбільш значимих стилістичних особливостей дискурсу на матеріалі типових англомовних юридичних документів. Характеристики юридичного дискурсу, термінів, офіційно-ділового та наукового стилів.
статья, добавлен 20.07.2020Дослідження лінгвістичних й екстралінгвістичних маркерів сучасного українськомовного академічного дискурсу. Ідентифікація типологічних й специфічних засобів перекладу українськомовних текстів академічної спрямованості англійською та китайською мовами.
статья, добавлен 19.05.2022- 41. Особливості відтворення пейоративної лексики у перекладі субтитрів до німецькомовних кінофільмів
Особливості відтворення пейоративних одиниць у перекладі, різні способи їх відтворення. Характеристика прийомів, які застосовуються для адекватної передачі окремих груп пейоративної лексики. Тенденція до експресивізації у процесі розвитку лексики.
статья, добавлен 03.03.2018 Встановлення специфіки комунікативних ситуацій вікторіанського та сучасного англомовного жіночого дискурсу. Визначаються провідні комунікативні стратегії ввічливості. Аналіз змін, що їх зазнало мовлення представниць британської лінгвокультурної спільноти.
статья, добавлен 26.10.2017Дослідження репрезентації гендерної ідентичності у сучасному та постмодерністському публіцистичному дискурсі. Характеристика вербалізованих ознак маскулінності й фемінності як основних компонентів поняття гендерної ідентичності в сучасній лінгвістиці.
статья, добавлен 18.10.2017Дослідження адекватності, еквівалентності, еквілінеарності, еквіметричності й еквіритмічності англомовних перекладів поеми "Енеїда" І. Котляревського. Інтерпретаційно-культурологічні та лінгвостилістичні методи зіставного аналізу поетичного тексту.
статья, добавлен 05.03.2018Розгляд дитячої поезії в аспекті взаємозв’язку мови і мислення. Основні текстові лексико-тематичні групи. Мовленнєві засоби репрезентації концепту дитячого поетичного дискурсу. Вивчення класифікації літератури для дітей відповідно до вікових категорій.
статья, добавлен 05.11.2018Аналіз особливостей різноманітних підходів, у руслі яких досліджується поетичний дискурс ХХІ століття й відбувається осмислення механізму функціонування тропеїки. Аналізуються основні методи та підходи, що застосовуються при вивченні поетичного дискурсу.
реферат, добавлен 26.10.2017Дослідження лінгвістичних способів формування гендерної ідентичності в американській дитячій літературі ХІХ ст. Аналіз генерно-макованої лексики, колокатів та кластерів в текстах повісті Марка Твена "Пригоди Тома Сойєра" українською та англійською мовами.
статья, добавлен 09.05.2020Вивчення структури та видів модальності, особливості передачі модальності в перекладах текстів військового дискурсу з французької мови українською. Індикатив як спосіб вираження реальних і реально-потенційних модальних значень при перекладі текстів.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження лексичних і граматичних особливостей застосування конкретизації як перекладацького засобу і аналіз причин її використання у перекладі конкретних текстів новин сучасних ЗМІ. Використання конкретизації для відтворення слів з широкою семантикою.
статья, добавлен 01.12.2017Дивергентні і конвергентні структурні ознаки старогрецької та української мов. Природа трансформацій оригінального тексту у перекладі. Національно-специфічні елементи у структурі словесних образів оригіналу, їх функціонування у літературній комунікації.
автореферат, добавлен 06.07.2014