Приемы передачи иронии с русского языка на английский
Место иронии внутри категории комического. Изучение специфики художественного перевода. Способы передачи иронии, выраженной отдельными лексемами, словосочетаниями, высказываниями, наречием, прилагательными и глаголами. Языковые средства создания иронии.
Подобные документы
Роль иронии и юмора в политических жанрах: публичное выступление, политическое интервью, политический анекдот. Высказывания современных российских, британских и американских политических деятелей. Употребление юмора для успешного воздействия на аудиторию.
автореферат, добавлен 08.05.2018Существенная особенность раскрытия содержания понятия "инверсия" как литературоведческой категории. Лингво-стилистический анализ лексико-грамматических характеристик принципа инверсии в романе с целью выявления способов выражения авторской иронии.
статья, добавлен 16.12.2018Понятие, сущность и предназначение интонации, характеристика её основных компонентов и специфика их модально-эмоционального оттенка. Исследование интонационных особенностей в немецком языке при выражении иронии в повествовательных высказываниях.
статья, добавлен 14.01.2019Использование иронии в иллюстрациях учебных книг для формирования представлений о системе финансовых отношений. Анализ карикатур, гротеска, олицетворения, гиперболизации. Ироничный дискурс иллюстраций - прием, привлекающий внимание школьников к проблеме.
статья, добавлен 29.01.2019Языковые способы и средства создания саркастического смысла и иронии в русскоязычном политическом медиа-дискурсе (Казахстан). Художественно-стилистические фигуры с нарушением логики, их индивидуально-авторское переосмысление в творчестве журналистов.
статья, добавлен 25.05.2018Лингвистическое исследование текстов Ф. Достоевского. Особенности художественного языка писателя. Содержательные и смысловые компоненты имплицитности. Изучение иронии с позиции коммуникативной стилистики на синтаксическом, лексическом и текстовом уровнях.
статья, добавлен 10.11.2021Лексика как основной источник выразительности. Языковые средства выразительности. Речевые ошибки при употреблении тропов (метафор, метонимий, эпитетов, гипербол, перифраз, иронии) в речевой практике. Неязыковые средства выразительности. Фигуры речи.
реферат, добавлен 13.10.2018Комическое и ироническое в тематических группах современных эвфемизмов. Применение эвфемизмов в языковой игре для формирования комического, шутки, иронии. Использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности.
статья, добавлен 23.09.2018Создание иронического эффекта в произведениях Жванецкого с помощью разных типов дискурсивной метонимии. Обзор каждого из них. Разнообразие типов метонимического переноса внутри одного произведения – показатель подлинного мастерства гениального писателя.
статья, добавлен 25.10.2022Приемы осмысления и передачи реалий в переводе, транскрипция и транслитерация. Проблемы передачи чужой для исходного языка и языка перевода реалии. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа, добавлен 16.09.2013Рассмотрение способов перевода безэквивалентной юридической лексики на примере терминологии юридических профессий и судебной системы. Способы передачи безэквивалентной лексики. Зависимость выбора способа перевода безэквивалентной лексики от контекста.
статья, добавлен 02.01.2019Проблема определения иронии, основные аспекты её изучения. Иронические высказывания как элемент диалогической речи. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний. Переводы А.П. Чехова на английский язык.
диссертация, добавлен 30.10.2017Формы, виды, функции стилистических средств создания комического в художественном тексте, перевод средств создания комического в прозе с английского языка на русский. Способы передачи семантики и прагматики средств в рассказе О. Генри "Дары Волхвов".
статья, добавлен 10.12.2024Особенности языка художественной литературы. Поэтические средства как материал художественности. Литературные тропы: тропы-превращения, сравнение, метафора. Звуковая метафора и рифма. Значение метафорического эпитета и иронии. Суть поэтического текста.
контрольная работа, добавлен 26.08.2010Понятие "реалия" в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении, способы их классификации. Место реалии среди других классов лексики. Характеристика подходов к переводу реалий, способы их перевода. Языковые приемы передачи реалий при переводе.
курсовая работа, добавлен 04.02.2015Результаты комплексного изучения перевода художественного произведения в аспекте качества передачи национальной специфики и индивидуального стиля писателя. Экспланаторный потенциал герменевтического подхода к анализу оригинального и переводного текстов.
статья, добавлен 09.02.2022Толкования феномена иронии в философии, психологии и лингвистике. Оценка общих рациональных признаков модели интерпретации иронического художественного дискурса современной научной парадигмы путем анализа словарных дефиниций, философских и научных трудов.
статья, добавлен 30.12.2018Характеристика фонетических, лексических, синтаксических и фразеологических средств речевой выразительности. Особенности применения инверсии и иронии в художественных произведениях. Понятие антифразиса как средства речевого комизма и тривиальных шуток.
реферат, добавлен 19.05.2018Привлечение внимания читателя к газетному материалу. Рассмотрение особенностей функционирования в газетных заголовках средств выразительности, обладающих богатым прагматическим потенциалом. Характеристика оксюморона, иронии, персонификации, аллюзии.
статья, добавлен 07.01.2019Особенности выявления механизма создания и функционирования текстообразующей иронии и текстово-лингвистических средств. Анализ теории текста и текстообразования. Характеристика семантической структуры концепта "заблуждение" в русском и английском языках.
дипломная работа, добавлен 09.09.2012Изучение неологизмов как составной части современной английской лексики. Характеристика аффиксации, конверсии и словосложения. Приемы и способы перевода сокращений с английского языка на русский. Влияние экстралингвистических факторов на их образование.
статья, добавлен 26.06.2018Анализ экспрессивного потенциала суффиксов субъективной оценки русского языка. Изучение сложностей, с которыми переводчик сталкивается в процессе передачи эмотивной прагматики суффиксов субъективной оценки при переводе с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ приемов создания комического на английском языке и приемов, используемых переводчиками для передачи комического с английского языка на русский. Рассмотрение способов создания юмора с точки зрения современной лингвистики и переводоведения.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.
статья, добавлен 02.12.2018- 50. Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019