Приемы передачи иронии с русского языка на английский
Место иронии внутри категории комического. Изучение специфики художественного перевода. Способы передачи иронии, выраженной отдельными лексемами, словосочетаниями, высказываниями, наречием, прилагательными и глаголами. Языковые средства создания иронии.
Подобные документы
Проведение исследования процесса межъязыковой коммуникации участников общения. Существенная характеристика высказываний, встречающихся в русских текстах. Особенности передачи денотативной функции языка, связанной с актуальным членением предложения.
статья, добавлен 28.12.2017Изучение понятия и сущности, классификации реалий. Анализ способов передачи русских реалий на английский язык на примере произведений Ф.М. Достоевского. Характеристика приемов передачи реалий в романе "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского.
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Анализ способов выражения комического в лингвистике, выявление языковых средств, использующихся для создания комического во французской прессе, используя статьи, взятые с официальных сайтов французских изданий: "Le Point", "Charlie Hebdo", "Zelium".
статья, добавлен 26.04.2019Изучение специфики перевода фразеологизмов в политическом дискурсе. Особенности перевода фразеологизмов, встречающихся в выступлениях В.В. Путина. Анализ основных способов перевода фразеологизмов и трудностей, с которыми сталкиваются переводчики.
статья, добавлен 21.06.2020Характеристика проблемы перевода кинотекстов с русского языка на английский. Анализ понятий "общего сленга", "обсценной лексики". Исследование особенностей перевода говорящих фамилий, анализ переводческих трансформаций и эффективных способов перевода.
статья, добавлен 30.08.2016Сущность и виды категории "артикль". Грамматическое значение категории "артикль", ее лексическое значение. Анализ употребления артикля в англо-украинских переводах, особенности способов его передачи. Способы использования нулевого артикля при переводах.
курсовая работа, добавлен 27.12.2017Анализ передачи эвфемизмов, функционирующих в средствах массовой информации Германии, методами современного русского языка. Способы перевода выражений с немецкого языка, заменяющих другие. Использование ограниченного количества переводческих приемов.
статья, добавлен 26.06.2018Сравнительно-сопоставительный анализ художественного перевода произведения, изучение передачи заимствованных слов средствами другого языка. Образование слов в английском языке с помощью французских аффиксов. Причины появления новых слов и словосочетаний.
статья, добавлен 01.03.2019Выявление случаев речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский. Трансформации синтаксической и лексико-семантической структуры высказывания. Разработка рекомендаций, позволяющих провести оценку качества синхронного перевода.
автореферат, добавлен 29.11.2017Описание и выявление зависимости выбора способа перевода национально-маркированных лексических единиц от их функциональной нагрузки в оригинальном тексте. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Теория перевода текста.
статья, добавлен 13.01.2019Средства передачи и различения значимых единиц речи - слов и их форм. Классификация русских согласных звуков. Долгие и двойные согласные. Способы образования шума. Гласные звуки современного русского литературного языка. Звуковой закон в области гласных.
курсовая работа, добавлен 03.03.2016Образная структура "Литаний первых четвертей Луны" ("Litanies des premiers quartiers de la Lune"): от молитвы к провокации. Рассмотрение "Литании последних четвертей Луны" ("Litanies des derniers quartiers de la Lune"): последняя степень иронии.
дипломная работа, добавлен 21.09.2018Языковые средства репрезентации когнитивных структур в пространстве художественного текста. Степень модификации этноязыкового пространства произведения в процессе его адаптации. Моделирование когнитивных структур концептосферы текста оригинала и перевода.
автореферат, добавлен 27.03.2018Понятие и типы контекстов при трактовке неологизмов, а также способы и механизм их образования в английском языке. Учет реалий при переводе неологизмов современного русского языка на английский, специфика данного процесса и основные требования к нему.
курсовая работа, добавлен 16.11.2016Место сниженной лексики в лексическом составе английского языка. Анализ характерных случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах произведений англоязычных авторов ХХ в. Основные способы перевода сниженной лексики.
курсовая работа, добавлен 17.05.2012Анализ лингвостилистических приёмов, обеспечивающих достижение комического эффекта на материале сказок. Исследование типологии языковых средств создания комизма. Обзор основных уровней и приёмов создания комического эффекта, характерных для языка сказки.
статья, добавлен 10.07.2013Задачи когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста. Разработка типологии когнитивных структур, выявленных в коммуникативно-дискурсивном пространстве художественного текста. Языковые средства репрезентации текста.
автореферат, добавлен 27.02.2018Сущность понятия и термина "неологизм", его лингвистическая характеристика и особенности исследования в трудах отечественных и зарубежных ученых. Уяснение роли неологизма при его переводе с английского языка, способы передачи средствами русского языка.
реферат, добавлен 23.11.2015Особенности перевода юмористического текста. Проблемы художественного перевода. Специфические черты юмористического текста. Перевод игры слов, имён собственных, контаминированной лексики, реалий. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык.
дипломная работа, добавлен 19.11.2017Понятие имени собственного как специфической единицы языка. Приемы ономастики в художественном тексте. Виды имен собственных, особенности их использования в сказках. Способы и задачи перевода и передачи имен собственных с английского на русский язык.
курсовая работа, добавлен 11.04.2010Классификация основных видов метонимии, способы ее передачи. Анализ перевода метонимии с русского на испанский язык на материале художественного произведения Б.Л. Пастернака "Доктор Живаго". Метонимическое выражение связи между содержимым и содержащим.
статья, добавлен 14.12.2018Способы передачи беспредложного дательного падежа русского языка на немецкий язык в инструкциях к бытовым приборам. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком. Дательный приглагольный падеж.
статья, добавлен 08.01.2019Пути достижения переводческой эквивалентности на разных уровнях языка – от уровня фонем до уровня текста. Практический анализ передачи единиц перевода на разных уровнях на примере переводов англоязычного художественного произведения на русский язык.
статья, добавлен 08.05.2018Проблемы перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация, способы осуществления и методы передачи иноязычных реалий. Норма и единицы перевода, его транскрипция, транслитерация, калькирование. Приемы сохранения смысла фразеологизмов.
курс лекций, добавлен 12.04.2013- 125. Модальные глаголы
Понятие, суть и способы передачи модальности предположения. Общая характеристика модальных глаголов английского языка, их синтаксическая функция и особенности использования. Исследование случаев употребления наклонений на примере художественного текста.
курсовая работа, добавлен 15.05.2017