Use of lexical transformations for pragmatic adaptation of fiction translation
Generalization, differentiation of meaning, concretization, lexical substitution, compensation, semantic development - the ways to convey the pragmatic potential of the original in translation. Specification - a useful tool for pragmatic adaptation.
Подобные документы
The article is devoted to the analysis of three approaches in teaching: grammar-translation approach, lexical approach and communicative approach, which are currently the most popular in Ukraine. Formation of students' professional communication skills.
статья, добавлен 27.05.2023Exploring of the types of code glosses, their lexical realizations, pragmatic functions and frequencies of occurrence. Identification of pragmatic functions the code glosses serve in TED Talks. Types of code glossing with predominance of exemplifiers.
статья, добавлен 04.09.2024The research into the problem of stages and degrees of adaptation of lexical borrowings in Linguistics in the end of the 20lh - the beginning of the 21st c. from the point of linguistic historiography. Stages of adaptation of lexical borrowings.
статья, добавлен 14.03.2023Translatological information types, with all the four types (cognitive, operative, emotive, aesthetic). Target languages and cultures (German or Russian). The lexico-semantic structure of the lexical units under study. The use of the precise information.
статья, добавлен 14.02.2022The problems of translating English-language fiction into Ukrainian based on Jack London's work "Martin Eden". Features of translators' use of lexical and grammatical transformations, their types: deletion, addition, replacement and transposition.
статья, добавлен 13.11.2023The study of the peculiarities of legal documents translation. Ensuring of maximum semantic and structural similarity between the original and the translation. Using of the method of transcription and transliteration to convey non-equivalent terms.
статья, добавлен 25.06.2024Basic description of the category of subjective modality of dialogical discourse regarding its semantic and pragmatic nature. Illustration of the concept of modalema as semantic marker of a verbal message, a form of manifestation of subjective modality.
статья, добавлен 04.09.2024Problems of translation of foreign texts and ways to solve them. The object of the study is the process of translating of lexical units from foreign into the native language. The improvement of translation skills, scientists highlight several approaches.
статья, добавлен 15.07.2020Presents a model of communicative alignment in pragmatic markers use in Russian everyday dialogical communication. Testing the hypothesis according to which communicative alignment mechanisms influence the choice of lexical units, grammatical forms.
статья, добавлен 17.02.2022Newspaper's style. Context and its role in translation. Features of the translation of newspaper articles from Kazakh into English. Difficulties and replace some omissions of lexical and semantic nature. Cliches and some set expressions for translation.
реферат, добавлен 04.06.2014The translation of lexical stylistic devices and revealing if the translations keep the meaning as lexical stylistic device or changing it. Learn the structure of stylistic devices and the ways of their translation into from Russian into English.
дипломная работа, добавлен 13.05.2014Consideration of the problem of knowledge transfer in translation. Introduction to the cognitive aspects of language as an integral part of the translation process. Research of essential features of lexical quantor as designation of a cultural concept.
статья, добавлен 18.02.2021The problem of transfer of knowledge in translation is considered. Attention is paid to the cognitive aspects of language as an integral part of the translation process. Disclosure of the essential features of the lexical quantifier as a linguistic sign.
статья, добавлен 12.05.2018The transfer of lexical and grammatical components in the animatedfilms, analyzes the methods and strategies of the translation of English-language films into Ukrainian. Ways to reproduce stylistic features. The concept of "film text" and its functions.
статья, добавлен 30.03.2023The speech act apology system consists of two cognitive-pragmatic subtypes - corrective and preventive - and their pragmasemantic variants, selected by semantic and pragmatic parameters, respectively, by mental proposal and illocutionary characteristics.
статья, добавлен 13.01.2023Lexical and stylistic means of translation of the individual style of the American poet Sarah Teasdale. The main themes of poetry are the beauty of nature and love. Anthropomorphic metaphors and comparison of lexical units of the semantic field "Nature".
статья, добавлен 22.10.2023The problem of stylistically coloured lexical units rendering in translation process of the story "Matilda" by Roald Dahl. Analysis of the task of preserving the tropes and figures of speech, in order to convey the artistic stylistics of the work.
статья, добавлен 17.09.2023The study of airline companies advertising slogans as a specific type of communication. The communicative and pragmatic peculiarities of advertising autoslogans. The ways to achieve the communicative and pragmatic aims of advertising aviation slogans.
статья, добавлен 02.02.2018Structural, lexical and semantic features of the poem P. Shelley's "Cloud" and its translation in Russian provided V. Levicom. Consideration of specific techniques of translation used by translator. Percy Bysshe Shelley English poet of the romantic era.
статья, добавлен 14.08.2016Analysis of the main lexical and grammatical peculiarities of English film titles translation. The tendency of choosing the name of the film. The correct formulated title of the film, reflecting its essence, attracts the attention of the audience.
статья, добавлен 20.10.2023Pragmatic peculiarities of the English advertising, the purpose of which is to sell products. New ideas and methods, broadly using the innovative approaches of information providing. Lexical and terminological features of English advertising language.
статья, добавлен 05.03.2018Translation of Chinese-language diplomatic discourse. Lexical and grammatical translation transformations of the translation of international agreements from Chinese into Ukrainian. The specificity of reproduction of the linguistic and cultural aspect.
статья, добавлен 17.11.2023Consideration of the lexical content of the US electoral discourse. Agitation and popularization of lexico-semantic materials on a religious topic in American politics. Features of the implementation of an adequate translation of biblical and slang word.
статья, добавлен 23.08.2021The translation of economic terminology from the English language into Ukrainian. Structural and semantic potential of lexical units for the designation of phenomena and concepts of field in the aspect of its interpretation through recipient language.
статья, добавлен 24.02.2023To research the properties of lexical innovations emerged during 20202021, the years of the global pandemic COVID-19, and the aspects of meaning of new phenomena they nominate. The study procedural apparatus of structural and pragmatic linguistics.
статья, добавлен 27.04.2023