Переклад як творчий процес
Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.
Подобные документы
Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.
статья, добавлен 09.01.2019У статті окреслено своєрідність інтермедіального перекодування літературного тексту засобами кіно на прикладі роману "Ворошиловград" С. Жадана – фільму "Дике поле" режисера Я. Лодигіна. Визначено особливості інтерпретації художнього твору в кінотекст.
статья, добавлен 05.09.2023Зростання у сучасному демократичному суспільстві значення політичної комунікації. Виявлення механізмів політичної комунікації та з’ясування технік їх адекватного перекладу. Засоби вираження експресії політичного дискурсу та способів їх перекладу.
статья, добавлен 20.07.2018Особливості відтворення у перекладі жанрових ознак фентезі, де, зокрема, висвітлюються проблеми транспонування топонімів і квазітопонімів як інваріантних елементів хронотопного контексту фентезі. Способи та прийоми перекладу топонімів та квазітопонімів.
статья, добавлен 17.10.2017Результати аналізу англо-українських перекладів нелінгвального нонсенсу в поемі Л. Керролла. Забезпечення комунікативно успішного перекладу нелінгвального нонсенсу точним відтворенням у перекладі "нісенітних" мовних форм та гумористичних ефектів.
статья, добавлен 16.07.2018Характеристика англомовної поезії нонсенсу як перекладацької проблеми та висвітлення основних труднощів при відтворенні її українською. Поетологічна специфіка зазначеного вірша та проблемні точки, що ускладнюють переклад цього твору іншими мовами.
статья, добавлен 20.07.2024Дослідження ключових особливостей творення іронії в поемі Байрона та аналіз способів їхньої передачі в українських перекладах. Основні мовні засоби, які Байрон використовує для створення комічного ефекту, перекладацькі рішення при відтворенні іронії.
статья, добавлен 11.09.2020Дослідження поетичних та прозових творів М. Вінграновського в англомовних перекладах. Передача авторського індивідуального стилю, створення тексту, еквівалентного оригіналу за комунікативною спрямованістю й емоційно-виражального потенціалу художньої мови.
статья, добавлен 29.01.2023Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017Вивчення методів перекладу реалій українською та російською мовами на прикладі книги Дж.К. Роулінг та її відповідних перекладів. Розгляд слів та фраз, які не можна перекласти через відсутність їх прямого значення в словниковому запасі інших мов.
статья, добавлен 18.10.2022Соціально-політичний контекст - важливий аспект функціонування літературного твору "Війна, що змінила Рондо" на читацькому ринку. Особливості використання мовознавчо-культурознавчого підходу для опису характерних рис видання, що типові для перекладу.
статья, добавлен 04.09.2022Виявлення унікальної ролі технології у створенні художнього твору та організації творчого процесу, її специфіка у виробництві художніх творів. У мистецтві скульптури також простежується формоутворювальна роль технології у процесі художнього виробництва.
статья, добавлен 12.04.2023- 64. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура
Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.
статья, добавлен 07.05.2019 Дослідження комунікативного зв’язку тексту і реальності в процесі читання художнього тексту. Розгляд процесу входження в текст, взаємодії письменника і культурного простору в інформаційному середовищі. Аналіз комунікаційного простору літературного твору.
статья, добавлен 04.03.2019Дослідження основних мовних засобів творення образу вітру, який широко представлений у поезіях Б.-І. Антонича. Особливість перетворення автором явища природи в ліричного героя, сповненого енергії руху з використанням художнього прийому персоніфікації.
статья, добавлен 18.05.2022Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Аналіз реалізації наративної стратегії твору Олеся Гончара через дискурс гетеродієгетичного наратора в інтрадієгетичній ситуації. Дослідження особливостей суб’єктивної нарації героя-оповідача, що виявляється через монологи-роздуми, епістолярні форми.
статья, добавлен 09.08.2023Поліфонія - художній засіб, який розкривається через поліваріативність образів та розмаїтість їх деталей. Мінливий ритм оповіді, за допомогою якого здійснюються емоційно-змістові зіставлення - характерний композиційний інструмент новели "Intermezzo".
статья, добавлен 09.01.2019Особисті уявлення автора про себе та історичний процес, людей, з якими він зустрічався, спілкувався, жив, творив - основа мемуарного твору. Внутрішній монолог - відрізок тексту, який відрізняє експресивність, стислий синтаксис та фрагментарність.
статья, добавлен 20.07.2018Аналіз лінгвокультурної адаптації творчості М. Пруста в українському перекладі з використанням концептуального підходу. Особливості відтворення лінгвостилістичних особливостей оригіналу, що пов’язано з певними втратами чи різними трансформаціями.
статья, добавлен 05.01.2023Дослідження жанру біографічного роману в творчому доробку Валерії Врублевської. Чинники розбудови сюжетно-композиційної структури твору. Особливості хронотопу роману. Експресивно-психологічний портрет головної героїні твору Ольги Кобилянської.
статья, добавлен 30.07.2024- 73. Особливості перекладів роману "Вовкулака (самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Відмінності інтерпретації тексту оригіналу Дрозда, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Аналіз перекладу Н. Дангулової крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника. Пізнання внутрішньої сутності "викривленої особистості".
статья, добавлен 08.02.2019 Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023Шляхи відтворення та прагматичний вплив на читача метафор вірша Редьярда Кіплінга "Томлінсон" в оригіналі та українських перекладах. Дотримання перекладачами так званого принципу функціонально-естетичної рівнодії через відтворення текстової прагматики.
статья, добавлен 21.10.2017