Переклад як творчий процес
Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.
Подобные документы
Аналіз історико-функціональних аспектів дебютної збірки А. Кримського, її діа(полі)логічних взаємин з поетикою епохи. Типологічні аспекти твору, який, вступаючи у жанрові і стильові відношення з текстами, стає конструктивним чинником літературної епохи.
статья, добавлен 28.12.2017Використання комплексної методологічної стратегії при аналізі поетичного тексту. Інтерпретація суфійської поезії XVI-XVII ст. за допомогою аналізу тексту мовою оригіналу українськими студентами філологами в рамках твору іншого мовно-культурного простору.
статья, добавлен 29.07.2020Загальні теоретичні питання перекладу: теорія перекладу, денотативна, семантична та трансформаційна теорії. Перекладацькі трансформації і їхні кваліфікації. Лексичні трансформації, транскрипція й транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни.
курсовая работа, добавлен 16.05.2012Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" В. Капніста. Характеристика коментаря до перекладу, в якому перекладач послуговується українською лексикою для тлумачення так званих "темних місць" "Слова...", його значення для українського літературного процесу.
статья, добавлен 24.06.2017Художній текст як послання автора своєму потенційному читачеві. Знайомство з засобами образності в художньому тексті. Аналіз показників незвичайності семантики лексичних одиниць. Основні стилістичні можливості використання займенників та прислівників.
дипломная работа, добавлен 22.04.2013Визначення поняття оказіоналізмів - мовленнєвих явищ, які виникають під впливом контексту для вираження смислу. Розгляд складності перекладу оказіоналізму. Аналіз маркеру індивідуального авторського стилю Буковскі, що становить труднощі для перекладу.
статья, добавлен 25.01.2023Польські перекладачі Тараса Шевченка та талановитий поет Леонард Совінський. Зміст та образи оригіналу поезії Шевченка у перекладах Совінського; збереження поетики, відхилення від оригіналу у віршовій будові. Відчуття ідейного змісту поезії Шевченка.
статья, добавлен 07.05.2019Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.05.2023- 109. Творчість Г. Гейне
Дослідження творчості німецького поета Генріха Гейне. Рецепція його творів в кінці ХІХ століття. Характеристика ліричних образів в творах поета, а також їх відтворення засобами української мови в перекладах письменників у другій половині ХХ століття.
реферат, добавлен 18.06.2014 Мультикультурність Буковини у міжвоєнний період та її значний вплив на творчість буковинських авторів. Розгляд поетичних текстів німецькомовної єврейської авторки з Чернівців Р. Ауслендер. Дослідження мовних інтерференцій з румунської та російської мов.
статья, добавлен 08.02.2019Досліджено принципи художнього відтворення процесу руралізації та імагологічної проблематики в автобіографічному творі Пітера Мейла "Рік у Провансі". Зображення процесу інтеграції містян у руральний простір. Змалювання досвіду еміграції до іншої країни.
статья, добавлен 30.09.2024Художньо-естетична і філософська цінність "Елегії до Марини" Рільке в плані системного дослідження особливостей поетики. Сприйняття твору в польській і українській рількеані. Особистісний характер поезії. Переклади з німецької мови українською, польською.
статья, добавлен 07.05.2019Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Аналіз впливу позиційних характеристик на специфіку відтворення солярних і місячних образів в українських перекладах сонетів Ш. Бодлера. Питання про характер бодлерівської солярно-місячної символіки та специфіку реалізації образів Сонця та Місяця.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження змісту та текстів про безневинного страждальця в месопотамській літературній традиції та зародженні феномена теодицеї. Описання художнього перекладу українською мовою середньовавилонської поеми "Про безневинного страждальця", її особливості.
статья, добавлен 06.02.2019Виокремлення образно-тропеїчних засобів художнього поетичного мовлення в аналізованому тексті та вивчення особливостей процесу формування за їх допомогою естетичних смаків старшокласників. Розгляд необхідності вивчення поетичної спадщини Євгена Маланюка.
статья, добавлен 22.05.2022Особливості художньої рецепції "Тисяча й однієї ночі" у роботах французьких казкарів ХVII століття. Дослідження перекладу літературного твору Антуаном Галланом. Вивчення специфіки образу Сходу. Розуміння процесу казкоскладання як казкової пригоди.
статья, добавлен 07.05.2019Граматичні, лексичні та лексико-семантичні особливості мови "надсат", передумови створення сленгу. Використання штучної мови (в даному випадку - сленгу) як основний фактор, що визначає переклад в поетиці художнього тексту і його вплив на читача.
статья, добавлен 02.12.2018Аналіз взаємодії літератури і туризму на прикладі роману Ю. Андруховича "Лексикон інтимних міст". Туризм як компонент, який виявляється на рівні тематики і організації простору твору. Місце роману у творчому доробку автора, його зв'язок з геопоетикою.
статья, добавлен 10.03.2018Компаративістичний аналіз міжлітературних та міжмистецьких знакових систем при перекладі американського першотвору на українську мову. Семіотична методологія створення авторського кіносценарію. Смислові інваріанти оригіналу однойменної екранізації.
автореферат, добавлен 25.07.2015Класифікація номінацій смакових співвідчуттів при текстовому відтворенні негативних емоцій персонажа в англомовній художній прозі. Особливості реалізації модальних асоціацій зі смаковим компонентом при текстовому відтворенні негативних емоцій персонажа.
статья, добавлен 05.03.2018Розгляд інтерпретації літературного твору як події субстанціально значущої естетичної комунікації. Дослідження співвідношення позицій автора та читача у процесі сприйняття й розуміння художнього тексту. Пошуки смислу життя у межах літературознавства.
статья, добавлен 03.11.2020Стратегії та тактики перекладу іспанських народних казок українською, оригінальні народні іспанські казки та їхні українські переклади. Дослідження жанрово-прагматичних та лінгвостилістичних аспектів іспанської народної казки та проблем її перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Символіка вірша Т.С. Еліота "Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar" та особливості її відтворення українською мовою. Зіставний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу і перекладів з метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.
статья, добавлен 21.09.2017Аналіз української моделі фемінізму на підставі перекладу Франка "Жіночий рух у Франції і в Німеччині" Шірмахер. Розгляд українського феміністичного процесу ХІХ ст. крізь призму поглядів Франка, вплив його концепції на розвиток українського фемінізму.
статья, добавлен 29.09.2016