Проблемы синхронного перевода в языковой комбинации турецкий/русский и поиск практических способов их решения
Специфика работы синхронных переводчиков в языковой паре турецкий/русский в международной дипломатии. Различия в строе обоих языков, определяющих невозможность переводить синхронно. Роль клишированных выражений в дипломатическом дискурсе обоих языков.
Подобные документы
Роль межкультурной компетенции, создаваемой языковой личностью в результате усвоения интертекстов, интегрирующих смыслы и знаки разных языков и культур. Влияние интерпретации и понимания интертекста на правильность передаваемых грамматических выражений.
статья, добавлен 27.06.2013Роль и место концепта "любовь" в концептосфере русского языка и в русской культуре. Рассматривается лексическая экспликация концепта "любовь" в словарях различных типов и периодов. Примеры концепта "любовь" из словарей родственных славянских языков.
статья, добавлен 16.06.2018Особенности звучащей китайской речи, которые оказывают непосредственное влияние на ее восприятие, понимание и перевод носителем другого языка. Проведение исследования отсутствия в языке привычных для европейских языков уровней языковой избыточности.
статья, добавлен 21.12.2020История возникновения и становления древней Турции. Этапы формирования турецкого языка, влияние персидского и арабского языков его на лексику и грамматику. Особенности диалектов турецкой языковой группы. Европейские слова в современном тюркском языке.
реферат, добавлен 23.02.2010Грамматические особенности систем английского и русского языков. Совпадения и расхождения при переводе. Трудные случаи перевода страдательного залога, интерпретации существительных. Артикли, их роль в тексте. Герундий, способы перевода на русский.
курсовая работа, добавлен 10.01.2017Определение словарного состава тюркских языков, состоящих из слов, означающих имена. Изучение особенностей туркменских и турецких языков, которые относятся к огузской группе тюркских языков. Анализ обозначения родственных связей в туркменском языке.
статья, добавлен 23.10.2022Роль иконичности в рекламном дискурсе. Ономатопея как способ создания в представлении потенциального покупателя необходимого образа предлагаемого товара. Специфика перевода англоязычных рекламных текстов с использованием звукоподражания на русский язык.
статья, добавлен 15.02.2021Проведение исследования отличия языковой картины от культурной картины мира. Главная особенность сравнения слов английского и русского языков. Необходимость пристального изучения межъязыковых соответствий для теории и практики перевода и лексикографии.
статья, добавлен 28.01.2019Понятие звукоподражания (ономатопеи), его виды. Анализ звукоподражания действиям в русском, турецком и английском языках на материале традиционных детских стихов. Национальная специфичность звукоподражаний, их роль в создании языковой картины мира.
статья, добавлен 20.08.2013Сопоставление предлогов разных языков для определения места пространственных значений в семантической сети обоих предлогов, выявления концептов, релевантных для их описания, и специфики языкового кодирования отношений пространственной близости в языках.
статья, добавлен 25.12.2018- 36. Формирование синонимической компетенции при подготовке переводчиков с китайского языка на русский
Сравнительный анализ способов и приемов формирования синонимической компетенции будущих переводчиков с китайского языка на русский. Обоснование необходимости последовательного повышения уровня синонимической компетенции в процессе обучения переводчиков.
статья, добавлен 04.03.2018 Суть проблемы обучения переводу метафорических выражений языка экономики. Анализ метафор и способов их перевода на русский язык с учетом фоновых знаний реципиента, позволяющих сохранить стилистическую отнесенность и экспрессивно-эмоциональное воздействие.
статья, добавлен 07.01.2019Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: значение, история, тип текста. Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода. Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017Современные представления о языковой и речевой интерференции. Специфика артикуляционных баз английского, русского и лезгинского языков. Сравнение системы звуков исследуемых языков. Классификация ошибок учащихся лезгинской школы в английском произношении.
дипломная работа, добавлен 25.11.2011Современные лексические и грамматические черты языка и их результаты длительного взаимодействия различных восточнославянских диалектов. Русский язык как один из восточнославянских языков, один из крупнейших языков мира, национальный язык русского народа.
презентация, добавлен 10.04.2016Развитие субстандартной лексикографии английского и русского языков в период ее формирования. Специфика и характеристика нестандартных лексических систем в толковых просторечных словарях. Описания нелитературных форм английского и русского языков.
автореферат, добавлен 27.02.2018Выявление стереотипного представления о популярных домашних животных на материале устойчивых сравнений русского и шведского языков. Выявление доминирующих характеристик, которыми наделяются кот и кошка в русской языковой картине мира на фоне шведского.
статья, добавлен 04.03.2021Сопоставление оригинальных произведений и их переводов на русский и немецкий языки. Анализ текстовых несоответствий, вызванных особенностями структуры исходного и переводящего языков и основными различиями в национально-специфичной языковой картине мира.
дипломная работа, добавлен 09.09.2012Причины, источники и этапы заимствования англоязычных элементов в русскую речь и письмо. Изменение картины мира русской лингвокультуры. Процесс языковой гибридизации русского и английского языков. Повышение престижности употребления англицизмов.
статья, добавлен 28.12.2018- 45. Устный перевод
Понятие и основные виды устного перевода. Успех синхронного и последовательного перевода. Проблемы переводчиков, возникающие в процессе работы. Перевод официального доклада. Способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.
курсовая работа, добавлен 09.11.2011 Изучение вопроса о трансформациях клишированных выражений в речи, несмотря на их основополагающий признак – воспроизводимость в готовом виде, когда при трансформации клишированных выражений преобразованиям подвергаются планы выражения и содержания.
статья, добавлен 08.01.2019Адаптация заимствований в английском языке. Воздействие заимствований на грамматику английского языка. Заимствования из арабского, персидского языков и из языков Индии, их классификация. Основные способы перевода восточных заимствований на русский язык.
курсовая работа, добавлен 27.01.2018Функции русского языка как одного из мировых языков. Специфика нынешнего состояния языковой ситуации в России. Причины, способствующие установлению статус-кво в его изучении и преподавании за рубежом. Уровень культуры речи и грамотности населения.
реферат, добавлен 18.08.2016Анализ функционирования безэквивалентных лексических единиц в когнитивном пространстве перевода на примере русско-испанской комбинации языков. Разработка стратегии передачи смысла подобных единиц средствами другого языка в целях адекватного декодирования.
статья, добавлен 04.03.2018Выявление условий и способов формирования самобытной этнолингвокультуры "русских немцев". Характеристика степени устойчивости традиций при смене культурно-языковой среды, доминанты этнолингвокультурной комбинации личности и типа диаспор "русских немцев".
статья, добавлен 26.01.2019