Проблемы синхронного перевода в языковой комбинации турецкий/русский и поиск практических способов их решения
Специфика работы синхронных переводчиков в языковой паре турецкий/русский в международной дипломатии. Различия в строе обоих языков, определяющих невозможность переводить синхронно. Роль клишированных выражений в дипломатическом дискурсе обоих языков.
Подобные документы
Анализ проблематики наречия, лингвистических особенностей других знаменательных частей речи в грамматическом строе таджикского, русского, узбекского и кыргызского языков. Сопоставление наречий с другими частями речи, их место в общей системе частей речи.
статья, добавлен 12.01.2021Рассмотрение теоретических и практических вопросов специфики перевода на русский язык звукоподражаний в детском анимационном фильме. Переводческие стратегии и приемы перевода английских звукоподражаний в стилистическом и коммуникативном аспектах.
статья, добавлен 16.01.2019Обозначение сложностей для переводчиков при адаптации рекламных текстов. Значение подбора правильных слов и выразительных средств для передачи эмоциональной силы оригинального текста. Пути повышения качества переводов для успешной рекламной коммуникации.
статья, добавлен 25.10.2024Формальные и смысловые расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванные культурными различиями и структурой исходного и переводящего языков. Анализ текстовых несоответствий на примере переводов пьес Шекспира на русский, немецкий языки.
автореферат, добавлен 06.09.2012Понятие языковой ситуации, ее основные признаки, классификация, задачи изучения. Примеры языковых контактов в художественных произведениях, из Библии. Примеры взаимовлияния языков при контактах. Реконструкция лингвистической системы России в 19-20 веках.
реферат, добавлен 10.01.2015Основные виды грамматических трансформаций. Особенности технического стиля английского, немецкого и русского языков. Совершенствование перевода интернет-сайтов инженерной направленности. Замена и добавление синтаксической конструкции при переводе.
статья, добавлен 01.03.2019Определение специфических языковых особенностей выражения пространства, связанных с антропоцентричным восприятием окружающей действительности. Национально-культурная специфика механизмов и средств репрезентации в системах неблизкородственных языков.
статья, добавлен 13.01.2019Анализ содержания концепта "профессия/profesion" в русском и испанском языковом сознании на материале русских и испанских пословиц. Представления народов об исследуемом концепте, обращение к которому обусловлено его малоизученностью в обоих языках.
статья, добавлен 21.12.2018- 109. Перевод аббревиатур англоязычных средств массовой информации с английского языка на русский язык
Отражение с помощью аббревиации стремления к экономии языковых средств, что ведет к появлению в текстах средств массовой информации достаточно большого количества новых слов. Исследование способов перевода английских аббревиатур на русский язык.
статья, добавлен 20.06.2020 Анализ языковой личности политического деятеля, репрезентированной в жанре твиттинга. Описание жанровых признаков в рамках анкеты Т.В. Шмелевой. Проблемы стратегической деятельности языковой личности в виртуальном дискурсе. Языковая организация твиттинга.
статья, добавлен 09.01.2021Изучение безэквивалентных форм и конструкций в паре языков английский-русский. Выявление причин, вызывающих трудности их перевода. Развитие переводческой деятельности. Передача артикля. Перевод глаголов в пассивном залоге и инфинитивных оборотов.
курсовая работа, добавлен 12.07.2011Анализ ситуации обозначения мотивов поведения говорящего в диалоге как частного случая языковой номинации в плане выявления его семантико-прагматической мотивации. Виды функций высказываний с обозначением мотивов поведения в диалогическом дискурсе.
автореферат, добавлен 01.04.2018Особенности перевода фразеологизмов на русский язык. Изучение идиом в английской речи. Фразеология как сокровищница языка. Идиоматические выражения в разговорной речи. Устойчивые словосочетания в английском языке. Пример диалога студента и преподавателя.
статья, добавлен 26.09.2017Изучение процессов языковой концептуализации и категоризации как когнитивных процессов. Роль русского имени прилагательного как специализированного класса слов, в котором отразился многовековой опыт познания качественного своеобразия окружающего мира.
автореферат, добавлен 27.03.2018Членение текста в процессе определения способа перевода, виды переводческих трансформаций. Основные приемы преобразований лексических, морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков. Особенности перевода метафор, метонимии и иронии.
учебное пособие, добавлен 13.01.2012Проведение исследования недостаточной изученности способов перевода на русский язык английских четырехкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам. Главные особенности передачи безэквивалентной лексики.
статья, добавлен 21.07.2020Сопоставление оригинальных произведений и их переводов на русский и немецкий языки. Выявление и анализ текстовых несоответствий, вызванных различиями в национально-специфичной языковой картине мира. Исследование преобразования разноуровневых знаков.
автореферат, добавлен 30.04.2018Специфика терминов и способов их перевода. Возможность достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц. Исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках. Приемы перевода многокомпонентных терминов.
статья, добавлен 31.03.2019Место и роль языковой картины мира (ЯКМ) в структуре речемыслительной деятельности русской языковой личности, механизм её действия. Лингвоперсонологическая природа варьирования ЯКМ. Классы ЯКМ на материале текстов, созданных носителями русского языка.
автореферат, добавлен 02.07.2018Зооморфная метафора как один из возможных способов описания характеристики человека. Схожие черты поведения человека и животного, особенности рассматриваемых метафор в русской и английской языковых картинах мира. Семантическая классификация зоометафор.
статья, добавлен 27.09.2018Рассмотрение различий официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода текстов. Анализ особенностей контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2016Классификация лексики, этимология и различие приемов перевода ее на русский язык. Особенности лексического состава английского языка при переводе на русский язык. Влияние латыни и другой интернациональной лексики на стиль перевода на русский язык.
курсовая работа, добавлен 28.06.2010Рассмотрение и анализ фрагмента синтаксической подсистемы тюркских языков, сложных предложений, с позиций системной лингвистики. Ознакомление с возможностью языковой системы обходиться без привычных для индоевропейских языков придаточных предложений.
статья, добавлен 16.04.2021Изучение языковой игры в русских анекдотах. Использование семиотического подхода к интерпретации феномена языковой игры. Анализ особенностей семантической языковой игры, основанной на использовании многозначных слов, фразеологизмов, омонимов и паронимов.
статья, добавлен 16.12.2018Рассмотрение проблемы соотношения языковых знаков в языках различного строя. Рассмотрение переводческих трудностей и их решения с английского языка на русский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Полисемичность английского языка.
реферат, добавлен 26.08.2017