Индейские реалии в произведении Г.У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Основная идея произведения "Песнь о Гайавате" Г. Лонгфелло. Понятие "реалия" в лингвострановедении и переводоведении. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Лингвопоэтический анализ индейских реалий в "Песне о Гайавате".
Подобные документы
- 76. Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)
Анализ способа передачи реалий как средства сохранения венгерского национального культурного колорита. Выявление тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных текстов на английский язык.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017 Необходимость рассмотрения месторасположения основного элемента для ясного понимания и восприятия содержания предложений с параллельными компонентами. Структурно-функциональная роль основного элемента и его взаимосвязь с параллельными компонентами.
статья, добавлен 13.10.2022Анализ текста оригинала и текстов перевода, позволивший выделить проблемы в способах перевода реалий и идиоэтнических фразеологизмов в романе трилогии "Кешпенділер". Неполная передача фразеологизмов оригинала, с известными пропусками и отступлениями.
статья, добавлен 02.02.2019Процедура когнитивного развертывания фразеологической единицы в повести А.И. Приставкина, раскрытие ее сферы употребления. Раскодирование фразеологического образа и новые семантические качества фразем, которые актуализируются в художественном дискурсе.
статья, добавлен 17.12.2018- 80. "Слово года" как дискурсивная формула в английском и русском языках в условиях современных реалий
Компаративистский анализ реалии современного глобального общества – "Слово года". Анализ возможной принадлежности слов к дискурсивным формулам. Важность частоты употребления ключевых слов, их ёмкость, чёткость. Выбор слова года в разных странах.
статья, добавлен 19.01.2018 Понятие и термин "реалия" как средство передачи исторического и национального колорита. Имена собственные и их роль в художественном произведении. Перевод сборника новелл Н. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Формирование интерпретации переводчика.
дипломная работа, добавлен 01.12.2017Проблема перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Варианты и способы перевода исторических и современных реалий русского языка, в сфере военной и компьютерной, а также устаревшей русской лексики.
статья, добавлен 27.12.2018Изучение реалий повседневной жизни XIX века и их отражения в переводах. Предпосылки возникновения неудач в описании тех сфер, которые являются повседневными, само собой разумеющимися и принципиально разнятся в культурах. Особенности передачи описаний.
статья, добавлен 17.12.2020Исследование вопроса о специфике реалий в тексте сакрального характера (на примере Библии) и особенностях их межъязыковой передачи. Уточнение моментов, связанных с репрезентацией лексики, обладающей национально-культурной спецификой на переводном языке.
статья, добавлен 18.03.2021Анализ лирики Бродского с точки зрения передачи при переводе на испанский язык лингвистических, историко-культурных реалий с учетом переводческой традиции в диахронической перспективе. Возможности и пределы российско-испанского кросс-культурного диалога.
статья, добавлен 30.03.2021Безэквивалентная лексика - иноязычные слова, словосочетания, обозначающие предметы и процессы, не имеющие эквивалентов в языке на данном этапе. Транскрипция и транслитерация - способ, который используется в переводческой практике для передачи реалий.
статья, добавлен 29.04.2019Анализ лексических единиц, номинирующих русские и советские культурно-исторические реалии, встречающиеся в повести. Способы передачи значений данных наименований на английский язык и степень адекватности переводов, выполненных А. Пайманом и М. Гленни.
статья, добавлен 20.01.2019Исследование разновидности семантической деривации как средств создания номинантов реалий компьютерных игр. Образование новых жаргонных лексико-семантических вариантов. Рассмотрение продуктивности единиц литературного языка и единиц-жаргонизмов.
статья, добавлен 29.07.2020Исследование сущности реалий в памфлетах Дж. Свифта путем их классификации на основе существующих принципов деления. приемы репрезентации реалий в русских переводах памфлетов Дж. Свифта. Особенности межъязыковой передачи устаревшей лексики памфлетов.
автореферат, добавлен 01.04.2018- 90. Подходы к переводу несуществующих реалий архитектурной терминологии в устном и письменном переводе
Изучение проблемы перевода архитектурных терминов. Особенности перевода архитектурных терминов с испанского языка на русский. Трудности, связанные с существованием непереводимых реалий, к которым относятся названия элементов архитектуры соборов и храмов.
статья, добавлен 22.09.2018 Особенности заимствования слов-реалий в языковых и культурных средах. Роль английского языка в реализации контактов между Западом и восточноазиатскими странами. Способы перевода иностранных текстов. Трудности передачи вьетнамских географических названий.
статья, добавлен 21.10.2018Транскрипция и транслитерация как современные приёмы перевода. Рассмотрение русских реалий на примере рассказов Л.Н. Толстого. Особенности перевода работ писателя на английский язык. Анализ переводческой деятельности Роберта Бейна и Натана Доля.
статья, добавлен 22.02.2019Описание: Исследование посвящено рассмотрению способов отражения малагасийских реалий во франкоязычных текстах. Исследование проводится на материале произведений, созданных французами и малагасийцами с привлечением терминологии, разработанной в рамках р
статья, добавлен 28.04.2021Изучение внешних факторов, влияющих на функционирование и развитие статусных обращений. Указание характерных для каждой эпохи социальных реалий, которые отражаются в статусных обращениях. Сравнение специальных лексических средств выражения статусов.
автореферат, добавлен 24.04.2019Рассмотрение аспектов передачи новозаветных реалий в "Центральноазиатском" переводе Библии на русский язык. Предназначение "Восточного перевода" Библии для исповедующих ислам. Рассмотрение основных лексем, используемых в "Восточном переводе" Библии.
статья, добавлен 28.05.2021Язык - важнейший канал взаимодействия человека с внешним миром. Реалии, отражающие специфические фрагменты определенной национально-языковой картины окружающей действительности как один из основных видов культурно-маркированных лексических единиц.
статья, добавлен 13.12.2020- 97. Особенности перевода американских реалий на русский язык (на материале романа В. Набокова "ПНИН")
Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.
статья, добавлен 29.07.2018 Необходимость интеграции лингвистических и культурных аспектов, обращения к проблемам отклонений и эквивалентности перевода. Структурно-динамическая модель развития межкультурной компетенции выпускника на основе кодированных лингвострановедческих реалий.
статья, добавлен 27.08.2012Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. Рассмотрение основных приёмов передачи реалий в переводе, определение юридической терминологии и её свойства. Сравнение киноперевода и художественного перевода, особенности киноперевода.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019- 100. Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский
Типы языковых реалий и способы их передачи при переводе. Факторы, направленные на сохранение национально-исторического колорита переводимого публицистического текста. Способы передачи лексических единиц при переводе статьи с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 17.07.2011