Особенности перевода научной литературы
Научный стиль как функциональный стиль речи литературного языка, которому присущ ряд важных особенностей. Основные условия получения переводчиком логически правильного, адекватного и семантически соответствующего оригиналу варианта перевода текста.
Подобные документы
Определение прагматического потенциала и изучение общих параметров научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации. Анализ особенностей научного стиля русского и английского языка. Описание требований прагматической адаптации текста.
дипломная работа, добавлен 28.06.2012Роль и значение перевода речи или текста с одного языка на другой в общественной жизни общества, его виды, теоретические аспекты переводческой деятельности. Отличительные особенности, закономерности и лингвокультурные факторы перевода юридического текста.
курсовая работа, добавлен 22.09.2009Разновидности научного стиля речи. Функционально-стилевая и жанровая классификация. Собственно научный стиль речи и его характеристика. Особенности оформления научно-информативного стиля речи в русском языке: реферат, аннотации, конспектирование, тезисы.
реферат, добавлен 11.05.2015Культура речи как часть культуры. Основные виды норм в культуре речи. Виды языковых норм по уровням языка. Функциональные стили речи. Официально-деловой и научный стили речи. Язык и стиль коммерческой корреспонденции. Стиль художественной литературы.
курс лекций, добавлен 16.10.2012Цель перевода, тип текста и текстовых категорий как переменных модели перевода. Тип текста как составляющая инварианта модели перевода. Значимость модели для перевода специальных текстов. Создание адекватности "иностранных" функций текста перевода.
статья, добавлен 11.11.2018Перевод элементов речи, находящихся за пределами норм литературного языка, исторически, географически и культурно обусловленных, как одна из труднейших задач для переводчика. Особенности осуществления перевода диалектизмов и акцентно-маркированной речи.
статья, добавлен 02.04.2019Лексика научного стиля речи и его морфологические и синтаксические особенности. Рассмотрение закономерностей употребления терминов в научном стиле речи. Разнообразие жанров научной прозы. Изучение истории возникновения и развития научного стиля речи.
доклад, добавлен 20.10.2016Изучение проблемы этнокультурной специфики перевода. Анализ креолизации как одного из приемов делакунизации текста переводчиком. Осуществление креолизованных элементов путем сопоставления единиц оригинального текста с их соответствиями в тексте перевода.
статья, добавлен 09.12.2018Изучение особенностей перевода юридической документации. Рассмотрение понятия перевода; изучение особенностей стиля научно-технической литературы; анализ особенностей перевода юридических документов. Характерные черты научно-технического стиля перевода.
статья, добавлен 15.02.2019Лингвостилистическое своеобразие языка научно-популярного текста. Особенности перевода научно-популярной литературы. Виды трансформаций при переводе и их сравнительная характеристика: лексико-семантические, грамматико-синтаксические и стилистические.
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Характеристика особенностей научного, публицистического, официально-делового, разговорно-бытового и художественного стилей русской речи и литературы. Изучение особенностей использования выразительных средств русского языка для эффективного общения.
учебное пособие, добавлен 24.10.2014Научная речь как сравнительно новый функциональный стиль, пребывающий на стадии развития. Публицистический стиль и его подстили. Разговорный и официально-деловой стили: функции, лексика, морфология и синтаксис. Взаимодействие стилей в русском языке.
контрольная работа, добавлен 26.02.2014Определение и основные черты научного литературного стиля, его виды и жанры, история его возникновения и развития, особенности передачи логической информации. Языковые признаки и средства научного стиля речи и особенности лексики, морфологии и синтаксиса.
курсовая работа, добавлен 11.06.2014Анализ лингвистики, характерных особенностей научно–технической литературы распространяющихся на ее стилистику, грамматику и лексику. Определение основной задачи научно–технического перевода, а именно точного доведения до читателя сообщаемой информации.
статья, добавлен 10.03.2019Понятие стилистики и стилистических средств русского языка. Характеристика основных функциональных стилей современного русского языка: разговорный, официально-деловой, публицистический, научный и художественный стиль (стиль художественной литературы).
реферат, добавлен 03.12.2014Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.
дипломная работа, добавлен 16.09.2020Рассмотрение особенностей перевода текстов технического содержания с английского языка на русский и, возникающих при этом затруднений и проблем. Определение проблемных нюансов перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных.
статья, добавлен 09.07.2020- 43. Научный стиль
Формирование языка русской науки и основное направление его развития. Основная задача и стилевые черты научного стиля, его морфологическая и синтаксическая особенность. Состав лексики научной речи: терминология, общенаучный и общеупотребительный словарь.
реферат, добавлен 15.03.2010 "Общие условия поставок и продаж" как основа для деятельности большинства компаний, значение его адекватного перевода для международной коммерческой деятельности. Основные лингвистические особенности этого речевого жанра, а также сложности его перевода.
статья, добавлен 31.08.2023Классификация жанров речи. Принципы официально-деловых переводов. Определенный набор лексем, использующихся в деловом письме. Специфика научного и публицистического стиля, информационно-описательные материалы. Основные черты разговорного стиля перевода.
контрольная работа, добавлен 31.05.2012Изучение особенностей смешанного перевода межкультурной коммуникации при репрезентации стиля исходного текста. Анализ настроек исходных параметров машинного перевода, особенностей отбора средств выражения среди возможных синонимических средств языка.
статья, добавлен 09.12.2018Анализ деятельности переводчиков, занимающихся переводом произведений турецких писателей. Раскрытие целей и особенностей художественного перевода. Воспроизведение содержания и формы оригинала посредствам другого языка и достижение адекватного перевода.
статья, добавлен 10.12.2024Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.
статья, добавлен 02.12.2018Жанровая принадлежность текста, официально-деловой стиль и лексико-грамматические особенности патентов. Особенности перевода технического описания изобретения: строгое композиционное оформление, применение клише, архаизмов, паралингвистических средств.
статья, добавлен 10.01.2019- 50. Научный стиль
История научного стиля, определение и характеризующие свойства. Развитие научной речи как функционального стиля. Общие черты и жанровые различия, разновидности и подстили. Отсутствие эмоциональности и образности. Синтаксис высказывания в научной речи.
реферат, добавлен 09.02.2009