Мистецтво синхронного перекладу
Синхронний переклад як найскладніший різновид усного перекладу в цілому. Викладання синхронного перекладу у магістратурі ЗВО на базі засвоєння усного послідовного перекладу. Механізм перебігу синхронного перекладу, принципи та техніки його здійснення.
Подобные документы
- 51. Шляхи застосування ретроспективного опитування в контролі й навчанні перекладу майбутніх філологів
Принципи реалізації самоконтролю в навчанні перекладу майбутніх філологів із застосуванням мультифункціонального альтернативного засобу контролю – ретроспективного опитувальника. Роль його систематичного заповнення студентами після виконання завдання.
статья, добавлен 22.05.2022 Дослідження інноваційних технологій для навчання перекладу. Визначення поняття перекладацької компетентності як сукупності знань, умінь і навичок, необхідних для здійснення професійної діяльності перекладача, процес підготовки компетентного фахівця.
статья, добавлен 25.11.2023Аналіз проблеми оцінки якості письмового перекладу. Основні підходи до оцінювання якості перекладу та рівня сформованості перекладацької компетенції. Характеристика основних об’єктів контролю, критеріїв та норм оцінювання студентів у навчальних закладах.
статья, добавлен 01.12.2017Розгляд проблеми створення підсистеми вправ для навчання учнів старших класів спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови анотаційного перекладу. Створення практичних курсів для філологів. Вивчення особливостей анотаційного перекладу.
статья, добавлен 05.04.2019Значення перекладів для розвитку творчого мислення учнів у позаурочний час. Виокремлення різниці між переспівом та перекладом. Внесок відомих українських письменників - перекладачів у творчу спадщину зарубіжної літератури. Тонкощі вивчення перекладу.
статья, добавлен 16.09.2022- 56. Шляхи застосування ретроспективного опитування в контролі й навчанні перекладу майбутніх філологів
Аналіз проблеми реалізації самоконтролю в навчанні перекладу майбутніх філологів із застосуванням мультифункціонального засобу контролю - ретроспективного опитувальника. Оцінка відповіді студентів на запитання за кількісними та якісними критеріями.
статья, добавлен 18.09.2022 Обґрунтування методології навчання англійської мови курсантів Академії Державної пенітенціарної служби, на першому (бакалаврському) рівні вищої освіти, спеціальності "Правоохоронна діяльність". Розглядається специфіка навчання майбутніх юристів перекладу.
статья, добавлен 03.04.2023Дослідження особливостей формування навичок креативного перекладу та підвищення рівня іншомовної комунікативної компетентності на заняттях з англійської мови у майбутніх перекладачів. Перспектива застосування креативних перекладів та вимоги до їх відбору.
статья, добавлен 15.05.2018Аналіз результатів дослідження ефективності використання мультимедійних засобів та інструментів у навчанні фаховому перекладу. Виявлення якісних результатів використання мультимедіа для вивчення англійської мови при навчанні перекладацьким компетенціям.
статья, добавлен 21.07.2018Розглянуто питання можливості використання одного із найефективніших методів, методу кейсів, при викладанні іноземної мови, а саме перекладу сучасних суспільно-політичних текстів. Аналізуються існуючі підходи до визначення терміну та його робочі варіанти.
статья, добавлен 26.04.2023Дослідження об’єктів особистісного та діяльнісного розвитку студентів фізико-математичних спеціальностей педагогічного вищого навчального закладу у процесі формування та розвитку умінь письмового перекладу технічних текстів професійної направленості.
статья, добавлен 05.03.2019Проблеми, з якими стикається викладач іноземної мови, що працює в немовному ВНЗ. Основні дидактичні принципи організації навчання перекладацькій діяльності майбутнього фахівця. Методичні прийоми перекладу вузькоспеціальних англійських лексем та зворотів.
статья, добавлен 05.11.2018Дослідження особливостей виникнення й становлення німецької екологічної термінології, формально-структурний і семантичний аналіз складових її термінів. Особливості перекладу німецької екологічної термінології: транслітерація, транскрибування, калькування.
статья, добавлен 23.02.2022Розгляд специфіки перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні. Різноманіття і неоднозначність юридичної термінології, мовна підготовка юристів, формування у них великих глибоких знань в області як вітчизняного, так і зарубіжного права.
статья, добавлен 26.05.2022Засади використання комунікативного методу в професійній підготовці перекладачів в реаліях інноваційної освітньої парадигми. Технології та умови, необхідні для реалізації моделі професійної підготовки перекладачів з використанням елементів говоріння.
статья, добавлен 15.01.2023Дослідження лінгводидактичних передумов навчання галузевого перекладу студентів-філологів. Визначення жанрово-стилістичних ознак текстів науково-технічної літератури, біохімічної та біотехнологічної галузей, вивчення їх лексико-семантичних особливостей.
статья, добавлен 15.03.2023Аналіз структури й змісту інформаційного забезпечення лінгводидактичного процесу у сучасний період. Огляд програмного забезпечення, засобів машинного перекладу, електронних словників як системи інформаційного забезпечення навчання іноземній мові.
статья, добавлен 02.11.2020Висвітлення результатів проектування змісту та форм підготовки здобувачів вищої освіти до фахової міжкультурної комунікації у галузі медичного перекладу. Конструювання та аналіз змісту навчальної програми дисципліни "Міжкультурна комунікація і переклад".
статья, добавлен 05.12.2023Акцент уваги на основні завдання викладання іноземної мови у вищих навчальних закладах. Визначення основних етапів професійно-орієнтованого навчання. Використання різних видів перекладу іншомовних текстів на різних етапах вдосконалення англійської мови.
статья, добавлен 16.02.2018Вдосконалення професійної майстерності та конкурентоспроможності перекладачів технічної літератури в освітньому процесі. Інтегрування інформаційно-комунікаційних технологій у навчальні програми підготовки майбутніх фахівців із технічного перекладу.
статья, добавлен 07.11.2022Аналіз результатів відбору змісту предмету навчання майбутніх викладачів іноземних мов професійно орієнтованого письмового двостороннього перекладу. Комунікативні наміри спілкування в процесі професійно орієнтованого письмового двостороннього перекладу.
сочинение, добавлен 05.12.2018Обґрунтування необхідності формування вмінь реферативного перекладу майбутніх учителів іноземних мов. Їх місце в професійній компетентності вчителя. Структура та зміст відповідних вправ, сучасні вимоги до них, а також головні підходи до розробки.
статья, добавлен 19.07.2018Аналіз соціальної сутності перекладу, сучасного ринку перекладацьких послуг. Розгляд викликів та пропозицій ринку перекладачів, визначення посад, які можуть обіймати перекладачі. Вимоги до підготовки фахівців з перекладу відповідно до стандартів.
статья, добавлен 17.02.2021Робоча програма для курсу вибіркових дисциплін “Лексичні та граматичні особливості перекладу з англійської мови” призначена для студентів четвертого курсу першого бакалаврського рівня. Орієнтовні зразки завдань для модульної контрольної роботи.
статья, добавлен 26.07.2024Питання змісту програм підготовки бакалаврів з перекладу в класичних університетах і університетах прикладних наук Німеччини. Структурний поділ бакалаврських програм підготовки перекладачів. Практикоорієнтованість програм університеті прикладних наук.
статья, добавлен 30.10.2023