Мистецтво синхронного перекладу
Синхронний переклад як найскладніший різновид усного перекладу в цілому. Викладання синхронного перекладу у магістратурі ЗВО на базі засвоєння усного послідовного перекладу. Механізм перебігу синхронного перекладу, принципи та техніки його здійснення.
Подобные документы
Педагогічні дослідження науковців щодо проблем змісту професійної підготовки перекладачів на сучасному етапі розвитку освіти України. Відмінності усного та письмового перекладу. Програми перекладацьких шкіл та підготовка за різними спеціальностями.
статья, добавлен 23.01.2022Забезпечення повноти, академічного характеру й ергономіки освітнього процесу в Україні. Особливості підготовки та проведення теоретичних і практичних занять з мови на базі навчальних онлайн-платформ. Специфіка перекладу в умовах дистанційного навчання.
статья, добавлен 14.07.2022- 103. Конструювання системи навчальних завдань з професійно орієнтованого близькоспорідненого перекладу
Професійно орієнтований близькоспоріднений переклад - посередник в білінгвальній комунікації, навчанні студентів, магістрантів філологічного факультету. Реалізація міжпредметних зв’язків - дидактичний засіб керованої інтеграції диференційованих знань.
статья, добавлен 28.01.2022 Аналіз ефективних способів розвитку мовної та мовленнєвої, а також перекладацької компетенцій у навчанні германських мов, зокрема англійської та німецької, українських студентів-філологів. Інтерактивні методи навчання, а також оцінка їх ефективності.
статья, добавлен 21.09.2023Визначення проблем опису термінів і термінології, аналіз типології термінів за структурою та словотворенням, дослідження перекладацькі стратегії щодо перекладу англомовної термінології у методиці викладання іноземних мов з урахуванням її характеристик.
статья, добавлен 19.07.2020Технологія вивчення перекладних художніх творів. Висвітлення значення художнього перекладу у формуванні духовної культури школярів і студентів, вивчення його ролі у забезпеченні оптимального навчання і виховання на матеріалі творів світової літератури.
статья, добавлен 05.04.2019Інтерференція усного та письмового мовлення, їх особливості та взаємовплив. Врахування розбіжностей між вживанням лексики усного і письмового мовлення в процесі викладання іноземних мов та формуванні міжкультурної комунікативної компетенції фахівців.
статья, добавлен 30.08.2018Суть феномену перекладу та обсягів видання творів українського педагога Василя Сухомлинського в Китайській Народній Республіці. Аналіз впливу його ідей на діяльність загальноосвітньої школи, підготовку майбутніх учителів та науково-педагогічних кадрів.
статья, добавлен 19.07.2018Елементи граматично-перекладного методу навчання іноземної мови. Визначення переваг, недоліків та способів залучення перекладу на занятті як одного із видів діяльності у навчанні іноземної мови. Альтернативні методи передачі значення слова чи виразу.
статья, добавлен 12.11.2022Обґрунтування доцільності застосування автентичного групового перекладацького проєкту на завершальних етапах навчання перекладу студентів-філологів. Виконання студентами субтитрування українською мовою промов TED Talks у ролі перекладачів-волонтерів.
статья, добавлен 17.07.2022Педагогический потенциал водных видов физкультурно-спортивной деятельности. Методика проведения занятий в бассейне с использованием музыкальных фрагментов различного характера. Роль элементов синхронного плавания в развитии координационных способностей.
автореферат, добавлен 01.05.2018Педагогічна технологія формування культури і техніки усного українського мовлення. Засвоєння основних комунікативних ознак мовленнєвої культури, використання прийомів мовленнєвого розвитку, шляхом мовного забезпечення і побудови системи навчальних вправ.
статья, добавлен 28.12.2021Лакуна - базові елементи національної специфіки лінгвокультурної спільноти, що ускладнюють переклад її текстів і сприйняття їх іншокультурними реципієнтами. Перекладацька діяльність - процес передачі змісту, вираженого однією мовою, засобами іншої.
статья, добавлен 27.10.2020Определение глобального синхронного класса как эффективного способа решения вопроса обучения в преодолении пространственных ограничений. Возможность учащихся в реальном участии в аудиторном обучении внутри страны и за рубежом путем "иностранный язык+".
статья, добавлен 15.06.2021- 115. Практичні методи та система вправ для формування перекладацької компетенції у студентів-перекладачів
Суть методики викладання перекладу. Розгляд дидактичної стратегії з формування перекладацької компетенції, яка ввібрала до себе концептуально-теоретичну, технологічну та практичну складові. Підбір системи вправ, що сприятиме формуванню компетенції.
статья, добавлен 05.03.2019 Аналіз навчання іноземної мови за професійним спрямуванням студентів технічних коледжів, формування у них професійних технічних знань і вмінь на основі здійснення перекладу науково-технічних текстів. Підходи до пошуку способів навчання іноземної мови.
статья, добавлен 09.10.2022- 117. Навчальний переклад як засіб формування мовної компетенції майбутніх учителів початкових класів
Особливості створення системи роботи з використання найефективніших видів перекладу в різних формах навчальної, наукової та навчально-виховної роботи зі студентами і обґрунтування її ефективності. Складники мовної компетенції вчителя початкових класів.
автореферат, добавлен 13.10.2013 Основні аспекти анотації як невід’ємної частини статті. Особливості і засоби її перекладу з використанням фраз, вставних слів, кліше тощо, властиві науковому стилю англійської мови: пасивний стан дієслова, стилістичні фігури, особливості синтаксису тощо.
статья, добавлен 02.12.2017Труднощі, які виникають при навчанні перекладу. Типи семантичних відповідностей між лексичними одиницями двох мов. Випадки повної невідповідності тій або іншій лексичній одиниці однієї мови у словниковому складі іншої. Робота з підготовки перекладачів.
статья, добавлен 05.11.2013Відмінності між сферами вжитку та особливостями перекладу дефініцій понять, що номінують критерії і показники. Узгодження національних критеріїв з ESG для ліцензування, проведення акредитаційних експертиз закладів вищої освіти та освітніх програм.
статья, добавлен 11.10.2018Дослідження методів навчання перекладу майбутніх філологів-перекладачів, які навчаються за освітньо-професійною програмою "Бізнес-комунікації і переклад". Характеристика розвитку психологічних механізмів перекладацької діяльності та комунікативних умінь.
статья, добавлен 07.06.2024Філософські, психолого-педагогічні та соціолінгвістичні проекції професійної підготовки майбутніх філологів. Особливість створення оптимальних умов для навчання мови, літератури та перекладу. Аналіз стимулювання мовленнєво-розумової активності студентів.
статья, добавлен 18.07.2018Сутність фахової компетентності перекладача як переліку знань, навичок та умінь, необхідних фаховому перекладачеві. Обмеженість і непослідовність поглядів на цілі і задачі професійної підготовки перекладачів. Нове розуміння мети навчання перекладу.
статья, добавлен 08.02.2019- 124. Формування уявлення учнів про діяльність українських перекладачів як вияв екзистенційного вибору
Розгляд питання вибору перекладацької діяльності як громадянської позиції особистості. Особливості стилю українського художнього перекладу. Опис видів навчального процесу школярів, спрямованого на увиразнення здобутків національної перекладацької школи.
статья, добавлен 31.01.2018 Ретроспективний аналіз наукових досліджень за останні 15 років з проблеми формування у майбутніх бакалаврів філології навичок в сфері письмового науково-технічного перекладу. Основні аспекти, які потребують детальнішого вивчення чи вдосконалення.
статья, добавлен 18.07.2018