Деякі питання українського мовознавства
Класифікаційна характеристика і реквізити приказу, зразок укладення. Переклад слов і словосполучень українською мовою. Завдання на перевірку правопису українських слів. Перевірочні вправи на знання відмінювання слів, прізвищ та імен. Питання стилістики.
Подобные документы
Розгляд проблеми вжитку іншомовних слів в українській мові. Негативна сторона вживання іншомовних слів, десемантизація та забуття початкового значення запозичених слів. Необхідність використання нового запозиченого слова, яке стало "модним словом".
статья, добавлен 05.10.2020Аналіз синтаксичних, граматичних і морфологічних розбіжностей у структурах англійської й української мов. Вивчення прикладів використання трансформацій перестановки, заміни та додавання при перекладі тексту оригіналу роману К. Тойбіна "Будинок імен".
статья, добавлен 07.11.2022Особливості перекладу фразеологічних одиниць українською мовою на прикладі творів Джанні Родарі "Пригоди Цибуліно" та "Джельсоміно в Країні брехунів". Аналіз перекладацьких проблем, виникаючих у процесі відтворення фразеологізмів у казках для дітей.
статья, добавлен 08.10.2020Стратегії негативної ввічливості в перекладах англомовних ділових листів українською мовою з огляду на шляхи оптимізації ділової міжкультурної взаємодії. Маркери стратегій негативної ввічливості в англомовних ділових листах, їх переклад українською мовою.
статья, добавлен 05.02.2023Характеристика ідіоматичних одиниць як стійких сполучень слів. Засоби відтворення англійських фразеологізмів при перекладі українською мовою. Приклади вживання англійських фразеологізмів, відібраних з текстів періодичних видань англійською мовою.
доклад, добавлен 12.10.2015Описання основних варіантів передавання запозичених лексем українською мовою. Виявлення спільнокореневих лексем та їх синонімічних еквівалентів. Виокремлення дублетів та українських лексем. Дослідження значення омонімічних слів серед англіцизмів.
статья, добавлен 02.10.2022- 107. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналізу особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою. Дослідження специфіки та характеристики перекладу стилістичного забарвлення твору Дж. Чосера.
статья, добавлен 18.11.2023 Дослідження питання створення автоматизованих інструментів аналізу мовлення. Використання слів із негативною семантикою. Існування зв'язку між уживанням функціональних слів, когнітивної складності та емоційними станами й прихованими інтенціями мовця.
статья, добавлен 07.09.2021Характеристика суттєвих відмінностей між національними меншинами і російськомовними українцями. Неадекватне калькування — буквальний переклад російських композитних слів чи словосполучень. Виявлення суржику на фонетичному рівні в українській мові.
статья, добавлен 22.01.2017Інноваційні процеси у словниковому складі української мови. Словниковий склад української мови за походженням. Причини проникнення чужих слів і активізація вживання запозичень. Дослідження питання з приводу встановлення межі вживання іншомовних слів.
контрольная работа, добавлен 17.06.2014Дослідження перекладу запропонованої методики тесту автономії-прив’язаності українською мовою і висновки про можливість її використання на українських вибірках. Автономія як здатність встановлювати і підтримувати емоційні зв’язки з іншими людьми.
статья, добавлен 16.10.2022Аспекти каламбурного осмислення та обігравання типів семантико-структурних відношень лексичного рівня в англійській мові. Елементи слова на рівнях морфеміки і словотворення. Гра слів на цих рівнях, що супроводжується графічними видозмінами компонента.
статья, добавлен 06.10.2013Комплексне дослідження запровадження нового українського правопису в онлайн-ЗМІ. Створення комп’ютерної програми, яка здатна перевірити дотримання старих або ж нових норм. Проблеми з написанням назв сайтів та інтернет-ресурсів, а також окремих слів.
статья, добавлен 29.08.2023Особливості мовних трансформацій у перекладі твору ірландського письменника Колма Тойбіна "Будинок імен". Приклади використання граматичних трансформацій перестановки, заміни, додавання та опущення при зіставленні тексту оригіналу та його перекладу.
статья, добавлен 19.12.2021Аналіз випадків синтаксичної інтерференції в англомовних туристичних публікаціях, здійснених україномовними перекладачами. Відхилення від мовної норми у плані порядку слів як вплив вільного порядку слів української мови. Методи попередження інтерференції.
статья, добавлен 11.07.2018Визначення способів та прийомів перекладу німецької казки українською мовою, лінгвістичних та стилістичних засобів мови німецької казки, які передають її колорит. Виявлення основних труднощів перекладу та трансформації німецьких казок українською мовою.
статья, добавлен 17.07.2018Теоретичні питання визначення методів і способів запозичень, критерії ідентифікації запозичень, види запозичень. Дослідження структурно-семантичної та функціональної адаптації англійських запозичених слів. Шляхи проникнення іншомовних слів у рідну мову.
статья, добавлен 07.05.2023Зменшення обсягів текстів на письмі за рахунок більш компактної передачі громіздких складних слів і словосполучень. Характеристика найпоширеніших способів перекладу термінів-абревіатур. Необхідність знання предмету перекладу та розуміння контексту.
статья, добавлен 25.01.2023Аналіз "мовних нарисів" вченого-енциклопедиста І. Огієнка (митрополита Іларіона) про історію українського правопису від доісторичного "руського" письма ІХ ст. до "нового академічного правопису 1945 р." Проблеми українського правопису в різні епохи.
статья, добавлен 12.07.2018Основні проблеми мовленнєвого етикету. Взаємозв’язок синонімічного вибору слова та ділового перепису. Характеристика іншомовних слів та їх українських відповідників. Аналіз використання суржика у текстах документів. Особливості правопису власних назв.
учебное пособие, добавлен 08.10.2015Розгляд лінгвостилістичних особливостей анаграми та її функціональна роль у романі Дена Брауна "Код да Вінчі". Аналіз шляхів відтворення анаграми в перекладах роману українською та російською мовами. Запропонування власного перекладу російською мовою.
статья, добавлен 14.08.2016Причини слабкої розвиненості вузькоспеціалізованого науково-термінологічного апарату української мови. Труднощ перекладу англомовних термінів українською мовою. Транскрипція, транслітерація та описовий переклад як основні стратегії перекладу термінів.
статья, добавлен 17.07.2018Проблема дослідження - простежити особливості та трансформації українського іменника посттоталітарної доби. Виявлення проблемних зон українських імен, які порушують норми чинного українського правопису та не відповідають традиціям та колориту українців.
статья, добавлен 15.03.2023Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою на основі застосування лексичних трансформацій. Перешкоди при переданні смислу тексту оригіналу, які виникають тоді, коли укладальник намагається узгодити переклад з артикуляцією героїв.
статья, добавлен 05.04.2019Вітчизняна лінгвістика української літературної мови. Наукові дискусії у вивченні структури та історії мовознавства. Вивчення основ слов’янської мови. Використання українських слів як засобів художньої творчості і розповсюдження знань серед народу.
автореферат, добавлен 05.01.2014