Художественный текст в аспекте интертекстуальности на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье"
Проблема интертекстуальности в художественной литературе. Анализ и классификация интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Способы достижения адекватности при переводе художественных произведений.
Подобные документы
Особенности понимания категорий "художественный концепт" и "художественный текст". Обоснование выбора подхода к исследованию художественных концептов – с позиций когнитивной лингвистики. Факторі, повлиявшие на внутренний мир героев произведений Диккенса.
статья, добавлен 18.11.2022Анализ текстов художественных произведений с точки зрения риторики. Изучение сути понятий "речевая ситуация спора" и "личный спор". Классификация основных способов убеждения собеседника, применяемых в речевой ситуации спора для реализации его стратегий.
автореферат, добавлен 24.04.2019Исследование основных проблем машинного перевода. Особенности включения достижений цифровых технологий в работу современного переводчика художественных текстов. Использование их в обучении переводу, при передаче авторского стиля, стилистики произведения.
статья, добавлен 22.10.2023Художественный текст и его отличие от других текстов выполняемой функцией – функцией эмоционально-эстетического воздействия. Значимость средств выразительности в художественной литературе. Термин и понятие "метафора"; его использование Аристотелем.
статья, добавлен 17.12.2019Анализ диктумно-модусной структуры фольклорных высказываний и текстов. Изучение языковых единиц в пословицах, анекдотах и сказках. Характеристика и организация референциального пространства художественных произведений. Лингвистическая типология имени.
автореферат, добавлен 27.02.2018Влияние гендерного фактора на смысловую трансформацию художественных текстов, эксплуатирующих гендерные стереотипы, при переводе. Анализ возможных причин адаптации текста, элиминации и модификации при художественном переводе гендерномаркированных смыслов.
статья, добавлен 11.12.2018Различные подходы к исследованию концепции интертекстуальности. Проблемы изучения интертекстуальности и межтекстовых связей в современной науке. Исследование понятия "письма", которое занимает ключевое место в работе Жака Деррида "О грамматалогии".
статья, добавлен 23.12.2018Целесообразность рассмотрения сущности интертекстуальности как формы межтекстового взаимодействия в семиотическом пространстве культуры на основе интеграции когнитивного и семиотического подходов. Принцип экспансионизма, семиотические типы концептов.
статья, добавлен 26.10.2021Проблема достижения адекватности при переводе безэквивалентной лексики как одна из проблем современной теории и практики перевода. Специфика самого объекта изучения, который состоит во взаимодействии тождества и различия, значения и употребления.
статья, добавлен 08.01.2019Формирование умений ретроспективно оценивать замысел автора художественного произведения в рамках "домашнего" и "аналитического" чтения. Формирование речевых способностей. Возможность использования художественных текстов при изучении иностранного языка.
реферат, добавлен 24.11.2010Формирование умения профессионально анализировать текст. Особенности рационального воплощения (и/или эмоционального выражения) идейно-художественной концепции действительности. Исследование логики авторского композиционного членения произведения.
статья, добавлен 23.09.2018Рассмотрение основных особенностей перевода английских технических текстов на русский. Изучение и характеристика способов достижения эквивалентности и адекватности при переводе. Исследование отличительной черты текстов технической направленности.
статья, добавлен 22.01.2016Изучение художественного текста в аспекте его педагогической ценности. Обосновании принципов отбора художественных текстов как одного из средств обучения русскому языку иракских учащихся. Анализ требований, предъявляемых к художественным текстам.
автореферат, добавлен 24.04.2019Проблема перевода художественных произведений как столкновение лингвистических и культурных особенностей автора и переводчика. Рассмотрение языковых средств, используемых в названиях популярных фильмов и книг. Скрытый смысл в содержании произведения.
статья, добавлен 28.01.2019Воплощение интертекстуальности преимущественно через прецедентные тексты. Определение механизма включения в иной контекст прецедентных текстов как одного из важнейших факторов доступности и полноты восприятия произведений для китайских зрителей.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ вопроса изучения заглавия художественного текста, как основного элемента его информационной структуры. Характеристика типов и стилистических особенностей заглавий художественных произведений. Определение целей заглавий художественных текстов.
статья, добавлен 07.01.2019Переводческие стратегии интерпретации глаголов, вводящих речь. Стилистические факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии. Глаголы, вводящие речь, в повести К.С. Льюиса и ее переводах. Факторы, обусловливающие варьирование глаголов речи в переводе.
статья, добавлен 01.04.2022Художественный текст как конгломерат глубинных этносмыслов народа в преломлённой проекции мировидения писателя. Исследование художественного текста в виде концептосферы. Когнитивно-герменевтический анализ материала произведения Д. Дю Морье "Rebecca".
статья, добавлен 31.03.2019- 119. Категория интертекстуальности в научных текстах магистрантов и аспирантов (методический аспект)
Понятие "категория интертекстуальности" и использование этой теории для формирования текстовых и жанровых умений магистрантов и аспирантов в научной сфере общения. Учет жанрового разнообразия научных текстов, устной и письменной форм их представления.
статья, добавлен 23.12.2018 Классификация топонимов по признаку тематической принадлежности. Выявление словообразовательных и морфологических особенностей топонимов. Исследование топонимов как составной части художественного произведения на примере произведений В.Я. Евтушенко.
дипломная работа, добавлен 26.05.2018- 121. Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)
Анализ способа передачи реалий как средства сохранения венгерского национального культурного колорита. Выявление тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных текстов на английский язык.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017 Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Определяется место художественных литературных произведений и их текстов-переводов в мировой культуре. Анализируется эпизод романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его варианты перевода на английский язык, выполненные М. Гинзбург и Х. Эплиным.
статья, добавлен 14.06.2018Особенности функционирования диалектных слов в английской художественной литературе. Основные подходы к классификации диалектизмов в английском языке. Диалектная лексика в языке произведений Чарльза Диккенса на примере романа "Дэвид Копперфильд".
курсовая работа, добавлен 01.05.2023Классификация реалий по различным признакам, основные способы их перевода на переводящий язык. Проблема точности и адекватности в переводе бытовых реалий. Передача русских бытовых реалий в переводе повести М. Булгакова "Собачье сердце" на английский язык.
курсовая работа, добавлен 09.04.2011