Художественный текст в аспекте интертекстуальности на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье"
Проблема интертекстуальности в художественной литературе. Анализ и классификация интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Способы достижения адекватности при переводе художественных произведений.
Подобные документы
Каламбур и его лингвистическая суть в английском и русском языках. Прием компенсации как способ передачи иностранного остроумия. Изложение содержания изречения в "некаламбурной форме" и при помощи других приемов. Типичные ошибки и неточности в переводах.
дипломная работа, добавлен 03.05.2016Имена собственные в сказочной прозе (на примере произведения Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес"). Жанровые особенности сказки. Анализ стилистически значимых единиц в художественном тексте, выделение ядерной и периферийной зоны в его пространстве.
курсовая работа, добавлен 23.09.2015Исследование эмоционально-экспрессивных особенностей фразеологических единиц, употреблённых в песнях В. Высоцкого к дискоспектаклю по сказке Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес". Рассмотрение традиционной классификации фразеологизмов Р.И. Яранцева.
статья, добавлен 20.01.2019Игра слов для переводчика как серьезная проблема, которая требует тщательного изучения. Анализ особенностей сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык. Сущность понятия "единица перевода".
курсовая работа, добавлен 25.05.2020Исследование творческого метода Л. Кэрролла на примере антропонимов, которые можно отнести к группе ассоциативных реалий, а именно - аллюзивных имён собственных. Способы их передачи на русский язык представителями разных литературных школ и направлений.
статья, добавлен 17.12.2018Сравнение переводов некоторых прецедентных феноменов сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". Необходимость признания важности когнитивных элементов в процессе преобразования текста. Проведение исследования характерной черты жанра "фэнтези".
статья, добавлен 27.12.2017Изучение речевого акта несогласия с учетом семантического, грамматического и прагматического аспектов. Выбор языковых средств для передачи отрицательного отношения коммуникантов. Индуктивное и дедуктивное умозаключение как способы выражения согласия.
статья, добавлен 20.05.2022Особенности и методы перевода с английского языка на русский различных видов инверсии, характеризующихся специфическими прагматическими особенностями. Анализ тенденций переводов инверсии "Алиса в стране чудес" Кэрролла, "Любовник Леди Чаттерлей" Лоуренса.
статья, добавлен 23.04.2013История зарождения термина "языковая игра". Характеристика языковой игры как вида речевой деятельности. Примеры некоторых языковых игр. Сущность языковой игры в художественных произведениях А. Милна "Винни-пух" и Л. Кэррол "Алиса в стране чудес".
курсовая работа, добавлен 17.06.2017Рассмотрение гипертекстуальности – одного из типов межтекстовых отношений, выделенных Ж. Женеттом. Гипертекст и его перевод. Смысловой сдвиг переводимого произведения. Расхождение смысла между гипертекстом и его переводом. Приемы замены слов и фраз.
статья, добавлен 08.01.2019Рассмотрение проблемы интертекстуальности в аспекте речевого воздействия. Обоснование манипулятивного потенциала интертекстуальных включений. Активное использование в современных публицистических текстах различных интертекстуальных языковых включений.
статья, добавлен 01.12.2018Анализ точек зрения на концепцию культурной адаптации. Требования к оценке качества перевода. Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов. Изучение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений.
автореферат, добавлен 09.11.2017Проблема перевода интертекстуальных включений в художественных произведениях. Подходы к определению интертекстуальности. Классификация интертекстуальных включений, варианты их передачи в текстах переводов романа-антиутопии Олдоса Хаксли "Brave New World".
статья, добавлен 20.07.2018Рассматривается проблема типологии интертекстуальных включений и их роль. Представлены взгляды лингвистов на понимание категории "текст" и связи между прецедентным текстом и текстом-реципиентом. Приводятся определения интертекстуальности и интекстов.
статья, добавлен 26.01.2019Психолингвистическое исследование доминант и их "следов" в тезаурусе и сознании путешествующей языковой личности Л. Кэрролла как автора "Русского дневника". Расподобление, анизотропность и эмоция как выражение чувствования на лингвокогнитивном уровне.
статья, добавлен 18.06.2021- 16. Репрезентация категории интертекстуальности в англоязычном политическом дискурсе (на примере СМИ)
Анализ категории интертекстуальности в англоязычном политическом дискурсе, направленной на передачу информационного сообщения о внешнем мире. Роль сведений о личности, интертекстуальных включений в политическом дискурсе. Способы воздействия на адресата.
статья, добавлен 05.02.2021 - 17. Интертекстуальность и её составляющие. Проблема интертекстуальности в теории и практике перевода
Принципы построения интертекстуальных отношений. Определение интертекстуальности как совокупности различных цитат и аллюзий. Виды интертекстуальных элементов в тексте литературного произведения. Различные приемы их перевода. Основные функции интертекста.
статья, добавлен 18.01.2022 Анализ явления интертекстуальности, проявляющейся в художественной структуре текста. Отражение языковой личности через связь сюжетов по линиям содержания, жанра, стилистики или формально-знакового выражения. Способы организации текстового материала.
статья, добавлен 26.01.2016Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений. Рассмотрение эффективности применения культурной адаптации как способа достижения репрезентативности при переводе интертекстуализмов данной группы в английских произведениях.
автореферат, добавлен 29.11.2017Проблема интертекстуальных включений в виде явных и неявных цитат и аллюзий в "Космической трилогии" К.С. Льюиса. Явные цитаты графически маркированы кавычками, а неявные цитаты и аллюзии на основе повторов вызывают ассоциации с прецедентными текстами.
статья, добавлен 28.08.2020Основные функции интертекстуальных включений в публичных выступлениях современных политических деятелей Великобритании. Рассмотрение прагматической стороны использования интертекстуальных включений в речь. Стилистический потенциал интертекстуальности.
статья, добавлен 08.01.2019История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.
автореферат, добавлен 09.11.2017Использование компонента содержательной структуры чужого текста при создании своего. Произвольное "смешение голосов", нагромождение цитат и аллюзий. Источники теории интертекстуальности. Роль интертекстуальности для художественного произведения.
реферат, добавлен 05.12.2014Произведения К.С. Льюиса и их переводы на русский язык. Создание теоретической базы сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа. Оценка перевода с точки зрения воспроизведения в нем интертекстуального компонента исходного текста.
автореферат, добавлен 09.09.2012Перевод интертекстуальных включений в произведениях художественной литературы. Кклассификация интертекстуальных включений. Наиболее целесообразные приемы передачи интертекстуальных включений на языке перевода романа О. Хаксли "Brave New World".
статья, добавлен 26.06.2018