Особливості перекладу історично маркованої лексики в романі Ю. Андруховича "Коханці юстиції"
Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
Подобные документы
Вивчення питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Розгляд можливих способів передачі реалій та доцільності їх відтворення в іншомовному тексті. Культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Функціювання термінологічної лексики в історичних творах Р. Іваничука. Особливості використання термінологічної лексики в художньому мовленні, процеси термінологізації і детермінологізації. Семантичні і емоційно-експресивні можливості спеціальної лексики.
статья, добавлен 08.02.2019Визначення основних ознак індивідуального мовного стилю волинської письменниці Надії Гуменюк. Дослідження розмовної лексики в романі Н. Гуменюк "Вересові меди" як засобу стилізації усного мовлення персонажів та суб'єктивної авторської розповіді.
статья, добавлен 18.05.2022Дослідження семантико-стилістичних особливостей іншомовної лексики в романі П. Загребельного "Роксолана" як виклику традиційному історичному роману. Аналіз запозичень, стилістична роль іншомовної лексики. Метафоризація на основі асоціативної суміжності.
статья, добавлен 02.09.2012Особливості використання географічної лексики в оповіданнях збірки "Березовий сік" М. Стельмаха. Специфіка функціонування географічної лексики в малій прозі, що свідчить про любов автора до свого краю, обізнаність із життям земляків у воєнні роки.
статья, добавлен 13.05.2018Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Художній переклад як окремий вид мистецтва, його історичне становлення в Україні. Змінні чинники, що впливають на реалізацію перекладацької ідеї, культурний контекст твору. Загальна характеристика та класифікація проблем перекладу художнього тексту.
курсовая работа, добавлен 01.05.2015Обґрунтування актуальності та аналіз причин складності перекладу зразків новітньої європейської драми на прикладі п’єси сучасного німецького драматурга Д. Лауке. Основні характерні риси драматургічного тексту та складнощі перекладу досліджуваного твору.
статья, добавлен 16.07.2018Розгляд шляхів перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Порівняння автоперекладу В. Набокова з англійської на російську та перекладу П. Таращука з російської на українську мову. Досягнення відтворення синестетичних метафор у тексті.
статья, добавлен 21.11.2018Використання національно маркованої лексики в текстах драматичних поем як характерна особливість ідіостилю Л. Українки. Вираз національної ментальності через назви житла, предметів побуту, одягу, прикрас; назви що представляють звичаєво-обрядову культуру.
статья, добавлен 21.11.2020Особливості румунських історичних реалій в романі "Альпи" (трилогія "Прапороносці") Олеся Гончара. Аналіз перекладу роману румунською мовою під назвою "Stegarii". Знайомство з причинами повалення диктатури Антонеску патріотичними румунськими силами.
статья, добавлен 17.05.2022Творче осмислення життєвого світу. Перетворення чуттєві сторони естетичних явищ у феномен художньої культури. Аналіз лінгвокультурних кодів в поезії Єлизаветинської епохи. Використання К. Марло культурно-маркованої лексики в образі красивої жінки.
статья, добавлен 28.05.2017Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022Аналіз страт нелітературної лексики, використаної А. Чапаєм. Передача автором "живого" розмовного дискурсу персонажів, що є міксом літературної основи з стилістично-зниженим масивом сленгізмів, суржикізмів, варваризмів, діалектизмів та вульгаризмів.
статья, добавлен 26.07.2024Военная лексика как одна из важных составляющих лексики русского языка по причине ее активного использования в художественных произведениях. Роль военной лексики в художественной прозе автора, особенности ее использования, а также подходы к изучению.
статья, добавлен 10.05.2021Відтворення стилістичних особливостей часовіддаленого першотвору як фактору діахронної множинності перекладу. Обґрунтування вибору перекладачем стратегій модернізації чи архаїзації при відтворенні стилістики першотвору на прикладі трагедії Шекспіра.
статья, добавлен 05.08.2024Використання І. Багряним у романі "Сад Гетсиманський" різноманітних афіксів. Застосування у творі зменшено-пестливих слів, що належать до лексики з яскраво вираженим позитивним звучанням. Система мовних засобів, завдяки яким посилюється образність.
статья, добавлен 07.11.2017Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.
статья, добавлен 22.05.2015- 45. Фонетическое освоение лексики французского происхождения в русской литературе первой трети XIX века
Изучение фонетической адаптации лексики французского происхождения в русском языке. Краткая история освоения галлицизмов с точки зрения формирования моделей фонетической адаптации лексики в соответствии с общими особенностями и законами русского языка.
статья, добавлен 14.12.2018 Відтворення матеріальної і духовної культури українського народу в архаїзмах поеми І. Франка "Мойсей". Аналіз номінативної й емоційної функції застарілої лексики. Номінативна й предметна семантика архаїзмів, виражена іменниковими й займенниковими типами.
статья, добавлен 19.07.2020Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" Ц. Годебського. Буквалізм, подекуди вільне перефразування, спрощеність і псевдокласицистичну шаблонність перекладацького стилю. Значення перекладу польською мовою найвидатнішої пам’ятки літератури Київської Русі.
статья, добавлен 05.12.2018Особливості вживання історизмів та діалектизмів в трилогії "Жменяки" М. Томчанія на рівні лексики та своєрідної літературно-художньої антропонімії. Мовний матеріал романістики письменника, що передає історичні та соціальні особливості розвитку Закарпаття.
статья, добавлен 10.12.2016Особливість дослідження творчості Кім Йон Іль. Дослідження перекладу корейського дитячого вірша "Жовтий метелик" українською мовою. Характеристика використання анафори на початку вірша. Відтворення образу, втіленого в явищі, людині, предметі чи дії.
статья, добавлен 28.07.2020