Міжкультурний аспект перекладу німецьких фразеологізмів (на матеріалі сучасної німецькомовної преси)
Мова, культура - когнітивний інструмент пізнання дійсності. Міжкультурна комунікація - соціальний феномен, сутність якого полягає у взаємодії між представниками різних культур. Експресивний фактор - особливість, що обґрунтовує значення фразеологізму.
Подобные документы
Опис типів міжмовних співвідношень ірраціональних фразеологізмів на матеріалі української, англійської та німецької мов. У дослідженні виокремлено нову тематичну групу фразеологізмів – ірраціональні фразеологізми – та здійснено їх зіставний аналіз.
статья, добавлен 11.08.2020Дослідження специфіки відображення денотативного та конотативного аспектів семантики німецьких адвербіальних фразеологізмів у лексикографічних статтях тлумачних і фразеологічних словників. Основні проблеми лексикографування адвербіальних фразеологізмів.
автореферат, добавлен 30.10.2013Шляхи модифікацій значення німецьких фразеологічних одиниць з компонентом-антропонімом на позначення стереотипів. Ономасіологічні портрети досліджуваних фразем і їх компоненти-антропоніми. Аналіз образу чи пресупозиції внутрішньої форми фразеологізмів.
статья, добавлен 17.02.2023Поняття фразеологізмів, особливості їх класифікації. Дослідження способів перекладу англійських фразеологізмів на українську мову. Виявлення складності перекладу. Основні типи фразеологічних еквівалентів. Національна специфіка фразеологічних одиниць.
курсовая работа, добавлен 14.05.2018Аналіз праць, присвячених гендерній семантиці у фразеології різних мов, особливості їх змісту та оцінка значення на сучасному етапі. Перехід мовознавства до нової наукової парадигми, для якої визначальними є людський чинник і особистість мовця як такого.
статья, добавлен 20.03.2016Поняття й функції інтеркультурної комунікації та трансференції. Дослідження проблем мовної комунікації, необхідність формування толерантності до інших культур, що починається саме з визнання та пізнання своєї рідної. Помилкові невербальні інтерпретації.
реферат, добавлен 10.11.2014Дослідження статистичних критеріїв аналізу синтаксичних фразеологізмів на матеріалі української мови. Розгляд синтаксичних фразеологізмів з позицій конструкційної граматики. Аналіз різноманітності моделей синтаксичних фразеологізмів української мови.
статья, добавлен 06.03.2018Міждисциплінарна природа процесу перекладу та дані суміжних наук, що використовуються у процесі перекладу. Когнітивні процеси перекладача під час перекладу та їх важливість. Актуальність когнітивного підходу до процесу перекладу та засвоєння лексики.
статья, добавлен 26.09.2022Аналіз специфіки найменувань риб із мотиватором рівня кількості у німецькій мові. Рівень кількості представлений в ономасіологічних структурах німецьких іхтіонімів. Важливість інформації щодо певного виду риби для німецькомовної іхтіологічної спільноти.
статья, добавлен 20.07.2020Дослідження перекладознавчого аспекту англійських фразеологізмів. Зміст поняття фразеологія та фразеологічна одиниця, їх класифікація та дефініція. Способи перекладу англійських фразеологізмів та джерела походження тих, які мають українські відповідники.
автореферат, добавлен 24.08.2018Вивчення лексико-семантичної групи слів на позначення кольору в сучасній німецькій мові. Структурно-семантичні особливості фразеологізмів з колоративним компонентом. Екстралінгвістичні, мовні та семантичні джерела походження німецьких фразеологізмів.
статья, добавлен 19.01.2023Розгляд особливостей структурно-семантичних англійських фразеологізмів з колоративним компонентом. Загальна характеристика функцій колоративного компоненту в складі фразеологізму. Аналіз основних способів та етапів виявлення категоріального значення.
дипломная работа, добавлен 27.08.2013Взаємозв’язок викладання іноземних мов і міжкультурної комунікації. Компетентнісний підхід у професійній підготовці економістів. Книга Е. Холла і Д. Трагера "Culture as Communication". Процес становлення міжкультурної комунікації як навчальної дисципліни.
статья, добавлен 14.05.2018Історія англійської мови. Приклади глобальних мовленнєвих трансформацій. Провідна роль процесу абревіації у сучасному світі у процесах формотворення та словотворення. Види перекладу англомовних абревіатур українською мовою. Способи перекладу скорочень.
статья, добавлен 23.09.2020Розглянуто типи різних видів та різних рівнів перекладу. Проаналізовано наукові дослідження теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Детально розглянуто кожен з видів перекладу і обґрунтовано доцільність його виокремлення.
статья, добавлен 14.01.2023Розкриття змісту поняття фразеологія та фразеологічна одиниця. Опис існуючих класифікацій фразеологізмів та розгляд дефініції їх типів. Способи перекладу англійських фразеологізмів та джерела походження тих, які мають відповідники в українській мові.
статья, добавлен 12.07.2018Фразеологічна одиниця як предмет фразеології. Основні диференційні ознаки, поняття та особливості, структура та компоненти фразеологізмів. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та граматичні особливості фразеологізмів різних типів.
реферат, добавлен 02.01.2019Визначення особливостей перекладу англійських фразеологізмів українською мовою. Аналіз вивчення фразеологічних єдностей та сполучень. Перенесення значення метафори за допомогою ідіоми. Отримання адекватного перекладання художнього прозового тексту.
статья, добавлен 28.03.2017Специфіка перекладу з однієї природної мови на іншу системой автоматичного перекладу Google. Експрес-аналіз іншомовної спеціалізованої інформації з Інтернету. Методи оцінки еквівалентності машинного перекладу німецьких текстів юридичного спрямування.
статья, добавлен 05.12.2018Розгляд термінологічного апарату німецької юриспруденції. Дослідження структурних і семантичних особливостей термінів галузі права в українській мові. Труднощі перекладу складних німецьких іменників, слів Verbrechen, Vergehen і Frevel в різних словниках.
статья, добавлен 06.11.2020Поява у мові компаративних фразеологізмів. Потреба у передачі додаткової інформації порівняно з інформацією, яка передається першими окремими компонентами порівнянь. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові.
статья, добавлен 05.03.2018Особливості відтворення ситуацій міжкультурної комунікації у кіноперекладі, коли персонажі є представниками різних лінгвокультур та один із мовців не достатньо володіє нормами мови спілкування. Визначення місця кіноперекладу в системі аудіовізуального.
статья, добавлен 07.12.2020Розглянуто труднощі перекладу англійських фразеологізмів українською мовою, здійснено спробу вивчення комплексу проблем, пов’язаних із перекладом фразеологічних одиниць. Вивчення особливостей перекладу англійських фразеологізмів українською мовою.
статья, добавлен 05.02.2023Розгляд засобів мовної гри, що застосовуються в текстах німецькомовної реклами, їх функції та способи збереження ефективності у перекладі українською мовою. Фактори, що впливають на адекватність перекладу німецькомовних рекламних текстів українською.
статья, добавлен 13.03.2023Основні функції лексичних повторів у текстах сучасної німецькомовної прози. Їх роль в акцентуванні уваги читача, підсиленні емоційного забарвлення тексту, передачі різних почуттів та думок персонажа, реалізації зображально-виражальних можливостей.
статья, добавлен 26.06.2020