Міжкультурний аспект перекладу німецьких фразеологізмів (на матеріалі сучасної німецькомовної преси)
Мова, культура - когнітивний інструмент пізнання дійсності. Міжкультурна комунікація - соціальний феномен, сутність якого полягає у взаємодії між представниками різних культур. Експресивний фактор - особливість, що обґрунтовує значення фразеологізму.
Подобные документы
Мова - ментальний феномен, що виступає безумовним стрижнем комунікаційних процесів. Ступінь взаємної симпатії та довіри - фактор, від якого залежить успіх мовної взаємодії між представниками різних культур. Діалог - форма міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 18.07.2018Становлення України як незалежної держави та її входження у Європейську та світову спільноту на фоні глобалізації, що створює передумови для зростання міжетнічної взаємодії представників різних народів, культур. Аналіз розвитку міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 05.03.2019Фразеологізми у фаховому мовленні. Сутність терміна-фразеологізма як засобу концептуалізації дійсності. Аналіз когнітивної структури термінологічних фразеологізмів. Термінологія сучасної української мови. Мовні й когнітивні характеристики фразеологізмів.
статья, добавлен 03.02.2018Сутність міжкультурної комунікації, ознаки успішної взаємодії між представниками різних культур. Дослідження концепту міжкультурності у Білій книзі Ради Європи. Обґрунтування важливості міжкультурного діалогу як визначального для культурного середовища.
статья, добавлен 16.10.2021Основні положення та принципи взаємодії особистостей у процесі міжкультурної комунікації як засобу пізнання культури різних народів. Захист культурної самобутності. Міжкультурна комунікація як спілкування мовних особистостей. Проблема взаєморозуміння.
статья, добавлен 28.08.2012Розгляд особливостей перекладу як особливого виду міжмовної та міжкультурної комунікації. Аналіз основних рис перекладу юридичного німецькомовного тексту, роль перекладача, від якої залежить прагматичний результат, сприйняття та вплив на реципієнтів.
статья, добавлен 17.09.2023Дослідження ролі фразеологізмів у продукуванні рекламних текстів на матеріалі прикладів із німецькомовних журналів. Модифікація фразеологізмів, яка полягає в розширенні та скороченні фрази, субституції її складників, контамінації та граматичних змінах.
статья, добавлен 26.08.2021Переклад як один зі шляхів взаємодій національних культур та дієвий інструмент міжкультурної комунікації. Перебільшення ролі комунікативно-функціонального чинника в перекладі - фактор, який призводить до розпливчатості внутрішнього змісту тексту.
статья, добавлен 05.03.2019Аналіз фразеологічних одиниць сучасної німецькомовної та україномовної преси у прагмалінгвістичному аспекті. Реалізація авторських інтенцій у пресі за допомогою фразеологізмів. Експресивно-емоційне забарвлення фразеологізмів преси та їх стилістичні типи.
статья, добавлен 02.07.2018Дослідження взаємодії вербальних і невербальних засобів вираження модальності в міжкультурній комунікації в аспекті перекладу. Ефективність міжкультурної комунікації. Ставлення мовця до висловлювання або дійсності. Тактика передачі релевантної інформації.
статья, добавлен 19.10.2022Роль перекладу в системі міжкультурної комунікації як засобу обміну інформацією між учасниками комунікаційного процесу в соціумі та іншомовній культурі. Головні фактори, що впливають на адекватність перекладу, роль урахування перекладачем кодів тексту.
статья, добавлен 24.01.2022Аспекти міжкультурної комунікації в контексті культурних і мовних бар’єрів, з якими стикаються перекладачі. Поняття комунікації, особливості за умов спілкування представників різних культур. Переклад як спосіб спілкування між представниками різних мов.
статья, добавлен 29.10.2016Суть прагматичної адаптації та локалізації аудіовізуального матеріалу, які застосовуються з метою поліпшення розуміння носіїв різних культур у міжкультурній комунікації. Проблема реалізації культурологічного аспекту в перекладі аудіовізуального контенту.
статья, добавлен 29.07.2020- 14. "Квазімова" та повноцінна мова людини як механізми вираження різних рівнів відображення дійсності
Повноцінна мова - система для описання ситуацій навколишньої дійсності, що містить лексичні, синтаксичні, фонетичні та семантичні складники. Здатність до образного оперування - фактор, який тісно пов’язаний з розвитком когнітивної сфери в людини.
статья, добавлен 21.08.2018 Перспективи вивчення теорії перекладу з точки зору медицини, юридичної науки, мистецтва. Характеристика соціального статусу перекладу як суспільно значимої діяльності. Сутність, значення, використання перекладу як специфічної форми відтворення дійсності.
статья, добавлен 03.03.2018Дослідження виникнення поняття "міжкультурна комунікація", а також її впливу на життя сучасного суспільства. Розкриття сутності поняття "переклад" в її структурі, аналіз впливу перекладу на кінцевий результат у процесі інтеркультурного спілкування.
статья, добавлен 05.03.2019Когнітивні процеси сприймання явищ дійсності засобами фразеології. Комунікативно-прагматичні особливості функціонування фразеологізмів у медійному дискурсі, що відображають сприймання українцями негативних ситуацій, пов’язаних із політичною сферою.
статья, добавлен 18.05.2022Дослідження впливу соціокультурної комунікації на переклад як особливий вид міжкультурної взаємодії. Визначення соціокультурних чинників, під впливом яких здійснюється переклад. Проблематика відтворення соціокультурного явища в сфері перекладу.
статья, добавлен 04.11.2018Аналіз лінгвокультурної інтерференції, що виникає у процесі міжкультурної комунікації. Особливості вербальної англійської та української комунікативної поведінки представників різних культур. Методи запобігання помилок під час іншомовного спілкування.
статья, добавлен 25.08.2018Виникнення та поширення міжмовних та міжкультурних проблем у сфері перекладознавства, шляхи їх подолання. Поняття "міжкультурна комунікація" і "переклад" у контексті міжмовного спілкування. Аналіз впливу перекладу у процесі міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 06.12.2022Комплексний лексико-семантичний, структурно-словотвірний та стилістично-експресивний аналіз оказіоналізмів мови української преси 90-х років ХХ століття. Положення загального мовознавства про взаємозв’язок мислення і реалій навколишньої дійсності.
автореферат, добавлен 11.08.2014Вивчення комунікативного аспекту фразеологічних одиниць в мові іспанської періодичної преси. Визначення інформаційного потенціалу фразеологізмів, специфіки їх функціонування в різних публіцистичних текстах. Формування культурно-семантичної моделі статті.
автореферат, добавлен 22.06.2014Основні теоретичні підходи у вирішенні проблеми співвідношення мови й культури для вивчення основ і закономірностей міжкультурної комунікації. Основні положення концепції В. Гумбольдта. Роль вербальних ілюзій у створенні соціальних стереотипів.
статья, добавлен 01.12.2017Лексичні, граматичні, квантитативні та змішані варіанти, які не вносять суттєвих змін до значення фразеологізму. Національно-культурна подібність, пов’язана з однаковим сприйняттям світу людиною, закладена у фізіології, унікальність кожного носія мови.
статья, добавлен 27.09.2024Об'єм фразеології як лінгвістичної дисципліни. Фразеологізм як основна одиниця вивчення фразеології. Фразеологія німецької мови в лексикографічному аспекті. Значення фразеологізмів в порівняльному плані. Контекст як важлива умова реалізації значення.
дипломная работа, добавлен 12.06.2011