Юмор как речевая характеристика персонажа в художественном тексте: проблемы перевода
Трудности, с которыми может столкнуться переводчик при наличии в тексте произведения юмористического эффекта как речевой характеристики персонажа. Рекомендации для проведения занятий в студенческой аудитории и для начинающих переводчиков-практиков.
Подобные документы
Интерпретация вербализованных невербальных компонентов. Рассмотрение проблемы вербализованных невербальных компонентов в художественном тексте. Разработка новой классификации невербальных единиц, основанной на их функциональных особенностях в тексте.
статья, добавлен 28.04.2017Характеристика лингвистических теорий иронии. Анализ когнитивного и оценочного аспектов иронического смысла. Анализ примеров иронии при сопоставлении текстов оригинала и перевода и определение средств реализации приема иронии в художественном тексте.
диссертация, добавлен 30.10.2017Результаты исследования паузы как фонетического критерия выделения речевых единиц в звучащем художественном тексте. Анализ параметров паузы (количество, длительность, место реализации), случаев несовпадений в членении письменного и звучащего текстов.
статья, добавлен 08.05.2018Рассмотрение основных профессиональных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над переводом и последующей синхронизацией художественного фильма на русский язык. Раскрытие понятий "дубляж", "адаптация" и "кинодиалог".
статья, добавлен 16.06.2018Текст как речевая единица в системе языковых уровней. Функции и значение слова в художественном тексте. Системно-функциональный анализ и таксономия лексико-семантического пространства "растительный и животный мир" на материале произведений Пришвина.
автореферат, добавлен 05.09.2012Анализ одного из параметров коммуникативного портрета сказочного персонажа – коммуникативного регистра (КР), представляющего тип репрезентируемой в тексте информации. Описание КР персонажей французской авторской сказки, их языковая репрезентация.
статья, добавлен 16.06.2018Оппозиции в художественном тексте. Признаки и характеристики контраста. Понятие антонимов, их классификация. Стилистические приемы современного английского языка, основанные на контрасте. Использование в художественном тексте оппозиций (рассказы Уайльда).
курсовая работа, добавлен 13.08.2011Определение понятия "сниженная лексика". Обзор роли сленга в современной лингвистике. Изучение классификационных стратегий английской сниженной лексики. Анализ способов перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.
дипломная работа, добавлен 06.06.2015Анализ функционирования аллюзивного антропонима в художественном тексте. Рассмотрение аллюзивного антропонима в качестве структуры, реализующей содержательно-концептуальную информацию в художественном тексте. Исследование теории языковой личности.
статья, добавлен 14.06.2018Оценка уровня сформированности компетентности начинающего переводчика в сфере профессионального общения. Стилистические приёмы перевода. Трудности перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Лексические трудности перевода.
дипломная работа, добавлен 30.10.2011Рассмотрение способов адаптации иноязычного собственного имени в русском художественном тексте. Обусловленность процесса адаптации иноязычного имени в художественном тексте особенностями языка-источника, принимающего языка и намерениями автора.
статья, добавлен 27.07.2016Исследование проблемы употребления аппроксимационной номинации в художественном тексте. Два основных типа аналитем, участвующих в приблизительном обозначении денотатов: непредикативный и предикативный. Традиционный подход к исследуемому явлению.
статья, добавлен 24.03.2018Анализ различных классификаций топонимов, закономерности их деления на реальные и вымышленные. Трудности в переводе вымышленных топонимов. Роль данной тенденции в современной практике перевода, анализ возможностей русского языка в соответствующей сфере.
статья, добавлен 12.08.2018Культурологические проблемы языкознания. Художественный текст как выражение индивидуально-авторской картины мира. Выдвижение как когнитивный принцип распределения информации в художественном тексте. Виды повтора как основное средство выражения сцепления.
дипломная работа, добавлен 03.03.2018Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте как одна из основных и наиболее сложных задач перевода, обоснование ее трудности. Предметно-логическое значение, основное и производное. Особенности перевода фразеологизмов.
реферат, добавлен 23.05.2013Выявление культурологических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода. Оценка их влияния на восприятие иноязычным читателем перевода произведения с высокой степенью национально-культурного компонента. Способы эффективного элиминирования лакун.
автореферат, добавлен 02.08.2018Прецедентные концепты и репрезентирующие их широко известные имена собственные, которые используются в тексте не для обозначения конкретного человека или ситуации. Акцентирование прецедентности в тексте. Речевая организация массовой коммуникации.
дипломная работа, добавлен 18.04.2012История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.
автореферат, добавлен 09.11.2017Общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности, виды переводческих трансформаций. Понятие литературно-языковой нормы, ненормированной лексики и сленга, трудности их перевода. Американский сленг в романе Дж. Ирвинга "Правила Дома сидра".
автореферат, добавлен 05.09.2012Ознакомление со средством непосредственной связи читателя с персонажем без помощи автора. Рассмотрение и анализ способов создания монологической речи персонажа. Определение и характеристика особенностей языка и стиля писателя-сибиряка В.Г. Распутина.
статья, добавлен 25.03.2018Стратегии перевода иноязычных вкраплений в художественном тексте на материале французского и русского языков. Анализ близости и удаленности языков и размера вкрапления. Характеристика способов объяснения читательской аудитории смысла подобных вкраплений.
статья, добавлен 25.07.2018Сущность гендера как социально-культурного феномена. Роль гендерного фактора в процессе стереотипизации. Определение параметров внешнего описания персонажа в художественном тексте. Анализ категорий феминности и маскулинности применительно к ним.
автореферат, добавлен 02.04.2018Структурно-семантические и лексико-грамматические особенности ретроспективного повествования в художественном дискурсе. Функционирование ретроспективных текстоструктур в художественном дискурсе с учетом их позиции в тексте литературного произведения.
статья, добавлен 29.01.2020Роль и значение фразеологизмов как функциональных единиц языка и речи. Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов. Особенности перевода смысловых, структурно-грамматических, стилистических признаков устойчивых оборотов.
статья, добавлен 17.02.2019Изучение интериоризованного дискурса как отражения внутренней речи и мыслей персонажа в тексте художественного произведения. Исследование смысловых и языковых особенностей интериоризованного дискурса. Анализ стилистических приемов глоссолалии и эхолалии.
статья, добавлен 09.12.2018