Специфіка україномовного відтворення квазіфразеологічних одиниць у площині романів-антиутопій: функціональний аспект
Аналіз квазіфразеологізмів як потужного засобу об’єктивації фантастичної художньої картини світу антиутопії, іншомовне відтворення яких вимагає залучення таких перекладацьких способів, які дають змогу відтворити жанрову та художню стилістику першотвору.
Подобные документы
Дослідження та оцінка важливості перекладацьких стратегій як способу відтворення образної частини художнього твору. Головні причини складності перекладу текстів дитячої літератури, пов’язані з її особливостями. Огляд існуючих перекладацьких стратегій.
статья, добавлен 18.09.2024Специфіка відтворення семантики німецьких термінів галузі торгівлі адекватними засобами української мови, вибір яких детермінований розбіжностями у вираженні та використанні знань про торгівельні процеси в німецькій і українській мовних спільнотах.
статья, добавлен 19.01.2023- 28. Відтворення фарсової ситуації шекспірової п’єси "The comedy of errors" у перекладі Ірини Стешенко
Аналіз відтворення особливостей гумору фарсової комедія В. Шекспіра "Комедія помилок" в українському перекладі І. Стешенко. Відтворення гумору розуму та гумору тіла, що проявляються через гру слів. Відтворення біблійних алюзій, на яких побудований текст.
статья, добавлен 07.05.2019 Казки як одна з найархаїчніших форм усної народної творчості, що увібрала в себе елементи міфологічного світосприйняття первісних людей. Аналіз способів відтворення символів вертикалі та горизонталі з англомовних та українських казок у цільовій мові.
статья, добавлен 29.05.2022Аналіз етнокультурної специфіки способів об’єктивації естетичного концепту врода в мовних свідомостях носіїв англійської та української мов на основі концептуально-метафоричного аналізу. Залучення лінгвокогнітивного та лінгвокультурологічного підходів.
статья, добавлен 09.01.2019Вивчення питання історії розвитку телескопії в англійській мові, а також аналіз способів відтворення одиниць, утворених нею, засобами української мови. З’ясування місця телескопії серед інших композитних способів словотворення та способів перекладу.
статья, добавлен 28.12.2023Дослідження інверсії як засобу емфази та основних способів її відтворення на прикладах перекладів англомовних творів українською мовою. Виявлення та пояснення засобів створення інверсії та алгоритму їхнього перекладу різними засобами цільової мови.
статья, добавлен 01.12.2017Співвідношення понять мовної картини світу, концептуальної картини світу та художньої картини світу. Дослідження відображення германо-скандинавських міфологем лексичними та семантично-етимологічними засобами в мовній картині світу давніх германців.
статья, добавлен 19.01.2023Зміст поняття мовної аномалії, доцільність його введення у межах сучасного перекладознавства на позначення діалекту. Специфіка фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій, їх класифікація. Особливості відтворення аномалій.
автореферат, добавлен 18.08.2018Способи перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську мову. Відтворення фразеологізмів першотвору в перекладі. Вибір адекватних шляхів перекладу зумовлюється походженням, функціонуванням та структурною будовою фразеологічних одиниць.
статья, добавлен 25.10.2018Особливості трансформацій топонімів у художньому творі жанру фентезі. Дослідження специфіки відтворення цих одиниць в українському перекладі роману М. Енде "Нескінченна історія". Аналіз відтворення топонімічної назви, яка має структуру словосполучення.
статья, добавлен 28.12.2017Дослідження італійської художньої літератури для дорослих і дітей. Класифікація перекладацьких прийомів і способів передачі християнських фразеологізмів українською мовою на прикладі роману У. Еко "Ім'я Рози" та казки Дж. Родарі "Пригоди Цибуліно".
статья, добавлен 07.11.2020Опис перекладацьких відповідників на матеріалі французьких медичних термінів, аналіз засобів їх відтворення українською мовою. Специфіка перекладацьких відповідників у відтворенні медичних анатомічних термінів. Зміст теорії закономірних відповідників.
статья, добавлен 20.07.2020Розглядаються особливості функціонування алюзій у романі Мітчелл та способи їх відтворення. Визначаються найпоширеніші у вживанні алюзії: біблійні, міфологічні, культурні та історичні. Охарактеризовані прийоми відтворення алюзій українською мовою.
статья, добавлен 11.07.2018Опис лексичного рівня англомовного роману Арундаті Рой "Міністерство граничного щастя" та його україномовного перекладу. Розгляд реалії, лексико-стилістичні засобів, таких як епітети, порівняння і метафори, особливості їх відтворення українською мовою.
статья, добавлен 27.10.2022Розгляд сутності поняття "іронія". Аналіз культурологічного аспекту перекладу. Вивчення способів інтерпретації іронії за допомогою перекладацьких засобів. Відтворення комічного мовою перекладу на прикладі оповідання К. Тухольського "Берлін! Берлін!".
статья, добавлен 03.03.2018Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Дослідження топосу замку, будинку, описів інтер’єру, екстер’єру, пейзажних описів, нагромаджень темпоральних індикаторів. Значення часово-просторових координат.
статья, добавлен 21.11.2018Визначення способів відтворення інтертекстуальних одиниць в англомовних перекладах української постмодерністської прози. Виявлення та комплексне обґрунтування оптимальних перекладацьких рішень, які зумовлюються специфікою постмодерністської поетики.
автореферат, добавлен 26.08.2014Особливості відтворення україномовних перекладацьких відповідників англомовним власним назвам з урахуванням їхньої структури утворення та функціонування в межах твору жанру фентезі. Нестандартні підходи до тлумачення і до відтворення того чи іншого оніма.
статья, добавлен 27.06.2020Оцінка необхідності врахування ідеологічних мотивів і впливів у тексті перекладі порівняно з текстом оригіналу у разі надання оцінки якості вторинного тексту, аналіз його адекватності. Аналіз розбіжностей у текстах оригіналу і перекладу на всіх рівнях.
статья, добавлен 27.09.2024Знайомство з проблемами мовної картини світу у творчій спадщині українських поетів. Розгляд особливостей взаємозв’язку мови і свідомості, мислення й діяльності людини. Дослідження мовної картини світу письменника як важливий аспект сучасного мовознавства.
статья, добавлен 08.04.2019Аналіз особливості семантичних відносин між елементами текстів. Розкриття поняття змістовної еквівалентності перекладу, відтворенні змісту першотвору. Оцінка адекватності, образно-художньої та мовно-естетичної відповідності перекладу поетичних творів.
автореферат, добавлен 14.07.2015Аналіз способів відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б'янки Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Особливості відтворення термінів при перекладі. Функціонування термінів і їх роль у художніх текстах.
статья, добавлен 16.04.2023Визначення діапазону способів об’єктивації метаморфози у художньому мовленні. Розгляд особливостей об’єктивації ідеї перетворення в художньо-мовленнєвих системах М.В. Гоголя і М.О. Булгакова. Аналіз способів реалізації метаморфози у міфопоетиці.
автореферат, добавлен 06.07.2014Особливості передачі предметного значення реалії та її конотації – національного та історичного колориту. Чинники, що впливають на вибір способу відтворення реалії. Використання транскрипції як найбільш поширеного прийому відтворення реалій у перекладі.
статья, добавлен 29.04.2021