Пушкин в Дании
История переводов Пушкина на датский язык. Рецепция русской литературы в Дании в XIX веке. Оценка, которую Росенберг даёт "Евгению Онегину". "Бахчисарайский фонтан" в переводе Биргера Кледаля в 2012 году. Связь имён Пушкина и Ханса Кристиана Андерсена.
Подобные документы
Сравнительный анализ имен печатного текста с именами, которые А.С. Пушкин первоначально использовал в черновике. Главная особенность использования интертекстуальных имен, сопоставимых с именами героев Н.М. Карамзина и романов "неистового романтизма".
статья, добавлен 30.06.2020Исследование специфики переводов сатирических произведений М. Спарк на русский язык. Использование стилистических трансформаций для сохранения замысла и оригинального стиля автора. Оценка прагматического и эстетического соответствия переведенных текстов.
статья, добавлен 27.01.2019Теоретическая характеристика слов-реалий. Понятия "реалия" как названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры. Анализ реалий в произведении М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" и А.С. Пушкина "Капитанская дочка".
реферат, добавлен 09.04.2016Анализ взаимосвязи в вокальном произведении смысла, звука в вербальной составляющей синтетического целого (на примере стихотворения А. Пушкина и романса С. Рахманинова). Изучение предпосылок создания произведений, моделирование вариантов их интерпретации.
статья, добавлен 25.04.2022Формирование русского языка в XVIII-XIX веках. Вклад М.В. Ломоносова, Н.Н. Поповского, Н.М. Карамзина, А.С. Шишкова, A.С. Пушкина в развитие и распространение нового стиля языка. Особенности развития русского языка в советский период и в конце XX века.
реферат, добавлен 14.11.2015Лингвистический анализ стихотворения "Взгляд смерти" О. Брезжины и его русского и немецкого переводов в перцептивном аспекте. Анализ трансформаций, которые отражают вариативность языковой репрезентации перцептивной картины мира оригинала в переводе.
статья, добавлен 30.01.2021Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.
статья, добавлен 02.12.2018Рассмотрение лексических средств итальянского и русского языков, использующихся для вербализации понятия "движение". Различия в семантической структуре русской и итальянской лексических единиц. Компенсация смысловой составляющей оригинала в переводе.
статья, добавлен 09.04.2021Рассмотрение вопроса адекватности перевода на русский язык лексики, представляющей невербальный компонент текста французской художественной литературы. Решение вопроса на материале глаголов зрительного восприятия в лингвокультурологическом аспекте.
статья, добавлен 16.01.2019Функции и стилистические особенности диалога в художественном тексте. Изучение способов перевода на русский язык диалогов из произведения А. Барикко. Изучение достижений функциональной эквивалентности при переводе диалогов в художественном тексте.
статья, добавлен 26.01.2019Исследование условий и специфики функционирования изобразительно-выразительных средств в русском языке. Выявление характерных особенностей идиостиля романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин", его анализ в плане изобразительно-выразительных средств.
дипломная работа, добавлен 13.10.2014Проблема определения трансформации при переводе. Грамматические трансформации и синтаксическое уподобление, объединение и опущение предложения. Определение основных грамматических трансформаций, используемых при переводе английского на русский язык.
курсовая работа, добавлен 25.05.2012Изучение теоретической базы современных лингвокультурных исследований. Выявление сущности понятия "концепт". Выявление и структурирование основного содержания концепта "родина" в творчестве А. Мицкевича и А. Пушкина. Определение области ядра и периферии.
дипломная работа, добавлен 25.07.2017Самостоятельный подстрочный перевод поэмы Бодлера и бретонских народных песен. Стратегия Цветаевой-переводчицы при выполнении переводов с французского на русский. "Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы" А.С. Пушкина и перевод М.И. Цветаевой.
дипломная работа, добавлен 28.08.2020Основополагающие критерии, которым должен соответствовать поэтический текст в переводе. Анализ кратких основ русского и испанского стихосложения. Анализ переводов Федерико Гарсиа Лорки на русский язык на примере произведения "Романс о луне, луне".
статья, добавлен 29.08.2018Lingua franka как язык межнационального общения. Исследование истории перевода Библии на разные языки, в том числе, анализ необходимости перевода Библии на чеченский язык в 2012 году. Анализ особенностей и исторического становления кавказской лексики.
статья, добавлен 29.10.2016А.С. Пушкин как основоположник современного русского литературного языка. Роль Н.В. Гоголя и писателей натуральной школы. Изменения в русском языке в послепушкинскую пору. Изменения в грамматическом строе русского языка. Литературный язык советской эпохи.
курсовая работа, добавлен 02.02.2009Ценностный геном в пространстве вербального генома русского языка и русской культуры; выражение особой аксиологической системогенетики, через которую проявляется своеобразный ценностный детерминизм в эволюции (развитии) общественного интеллекта.
статья, добавлен 06.03.2019Представление ученых о происхождении и развитии русской литературной нормы. Роль диалектов в формировании национальных языков с позиции их отношения к норме. Фиксация изменений языка в письменной форме. Консервативный характер влияния литературы на язык.
статья, добавлен 23.12.2018Влияние латыни на язык и культуру Древней Руси. Роль грамматического учения в системе семи свободных искусств. Анализ новгородского периода древнерусской переводной литературы. Происхождение и посредничество лексических заимствований в русском языке.
статья, добавлен 19.08.2021Анализ гендерных особенностей перевода на основе переводов на русский язык франкоязычного художественного произведения, выполненных переводчиками с разным гендерным статусом. Ассоциативно-когнитивный, языковый, мотивационно-прагматические уровни перевода.
статья, добавлен 29.04.2022Изучение особенностей русского коммуникативного стиля в сравнении с другими языками. Способы перевода предикатных единиц с одного языка на другой, опирающиеся на понятие прототипической ситуации. Анализ переводов текстов, описывающих чувство страха.
статья, добавлен 25.01.2019Анализ вариантов значений приставки по- в глаголах движения. Разработка критерия многоуровневой категоризации таких глаголов. Анализ приемов перевода глаголов с приставкой по- на итальянский язык (на основе пяти переводов повести А.П. Чехова "Дуэль").
статья, добавлен 25.10.2017Анализ способов перевода имён собственных в произведении Дж.К. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)" на русский язык. Описание переводческих решений с целью выяснить, всегда ли переводчики следовали правилам передачи таких лексических единиц.
статья, добавлен 31.10.2018Лингвистическое исследование церковнославянских переводов в свете грамматики зависимостей. Реконструкция языковых представлений А. Курбского, и норм, на которые он ориентировался. Оценка качества языка Курбского и его переводов с современной точки зрения.
статья, добавлен 25.08.2021