Морфологические трансформации
Лексические и лексико-семантические преобразования. Систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований. Выделение трудностей эквивалентного перевода. Коммуникативно-посредническая деятельность переводчика.
Подобные документы
Структура терминов, связанных с понятием "ложные друзья переводчика". Группы происхождения понятия и трудности перевода интернациональной лексики. Исследование проблемных мест, где чаще встречаются "ложные друзья переводчика", ошибки при переводе.
статья, добавлен 28.01.2019- 102. Переводческое дело
Изучение особенностей правил перевода материала на профильную тематику: по медицине, праву, бизнесу и технике. Рассмотрение основных трудностей формулировки переведенного на русский язык материала. Характеристика основных факторов правильного перевода.
творческая работа, добавлен 15.04.2015 Выявление способов и приёмов перевода перифраза с английского языка на русский в газетно-публицистических текстах. Приёмы перевода перифраза - калькирование, добавление, лексико-семантические замены, перевод с помощью аналога, комбинирование приёмов.
статья, добавлен 14.04.2022Лексико-семантические объединения слов. Синтагма как единица синтагматики, характер парадигматических отношений. Национальный корпус русского языка. Пользовательский словарь ABBYY Lingvo. Исследование сложностей перевода атрибутивных словосочетаний.
курсовая работа, добавлен 30.08.2016Характеристика подходов к исследованию проблемы создания и функционирования лексикализированных синтаксических конструкций. Рассмотрение моделей субстантивных словосочетаний в русском языке, используемых для передачи английских синтаксических групп.
статья, добавлен 12.05.2018Рассмотрение сущности понятий языкознание и синхронист. Анализ роли синхронного переводчика в современных международных отношениях. Изучение норм поведения на переговорах и официальных встречах. Основные виды синхронного перевода, функции переводчика.
статья, добавлен 12.08.2020Подход М.В. Ломоносова, учитывающий лексико-грамматическую координацию главной и придаточной частей сложноподчиненного предложения. Типы временных конструкций. Сущность коммуникативно-структурного подхода С.Г. Ильенко к изучению синтаксических единиц.
статья, добавлен 26.06.2013Проблемы моделирования перевода и его адекватности как условия обеспечения межъязыковой коммуникации при трансляции художественного текста. Приемы реализации лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский язык.
дипломная работа, добавлен 09.06.2014- 109. Владение словом – один из основных ресурсов профессиональной компетентности начинающего переводчика
Рассмотрение перевода как особого, своеобразного вида искусства. Зависимость владения словом от работы левого и правого полушария головного мозга. Активное участие переводчика в различных лингвистических конкурсах, развитие своих творческих способностей.
статья, добавлен 28.01.2019 Исследование контекстуального употребления глобальных брендов в российских массмедиа постсоветского периода. Семантические трансформации названий мировых фирм, товаров и услуг, закрепленных в языковом сознании носителей зарубежной и русской лингвокультур.
статья, добавлен 12.04.2021Теория функционально-коммуникативно синтаксиса М.В. Всеволодовой. Выделение класса реляторов-предикатов, называющих отношения между участниками ситуации. Имманентная, неотторжимая часть значения любого объектного глагола. Лексические средства, применение.
статья, добавлен 19.04.2018Теоретические вопросы трансформации фразеологических единиц. Причины трансформирования фразеологизмов на страницах газет. Роль трансформированных фразеологизмов в заголовках газеты "Аргументы и факты". Особенности авторских преобразований фразеологизмов.
дипломная работа, добавлен 25.05.2018Определение словообразовательных типов и словообразовательных категорий, формирующих семантические классы отражённых антонимов. Исследование и характеристика специфических особенностей структурно-семантической организации неотражённой антонимии.
автореферат, добавлен 23.11.2017Эквивалентность как основное понятие лингвистической теории перевода. Теории перевода с точки зрения объяснения причин вариативности перевода как переводческой универсалии. Состав, характер наиболее типичных переводческих позиций в литературном переводе.
автореферат, добавлен 06.09.2012Сочетание категориально-морфологических, лексических и синтаксических преобразований в английском и русском языках. Типы содержательных трансформаций, взаимодействующих со структурно-уровневыми преобразованиями. Перевод слов и фразеологических выражений.
статья, добавлен 30.12.2018Виды и особенности устного перевода, его аспекты, проблемы и трудности. Необходимые навыки устного переводчика. Сходства и различия устного и письменного перевода. Типичные сложные ситуации при осуществлении устного перевода и способы выхода из них.
курсовая работа, добавлен 17.06.2013Проведено комплексное исследование вопросов семантико-функционального описания словообразовательных аффиксов. Представление их в грамматиках русского и украинского языков и в словарях, отражающих словообразовательную структуру производного слова.
статья, добавлен 30.08.2020Лингвостилистическое своеобразие языка научно-популярного текста. Особенности перевода научно-популярной литературы. Виды трансформаций при переводе и их сравнительная характеристика: лексико-семантические, грамматико-синтаксические и стилистические.
дипломная работа, добавлен 28.11.2019- 119. Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"
Изменения в романе Дж. Голсуорси "Собственник" при переводе, виды трансформаций использованных переводчиком. Сопоставительный метод сравнения текстов. Проблемы художественного перевода. Словообразовательные, морфологические и синтаксические трансформации.
курсовая работа, добавлен 06.09.2011 Теоретические основы понимания перевода как результата процесса интерпретации текста. Классификация языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика. Квантитативные аспекты методики выявления коммуникативного намерения переводчика.
диссертация, добавлен 10.09.2012Рекомендации по использованию электронных ресурсов в деятельности переводчика. Рассмотрение ряда полезных инструментов, оптимизирующих процесс перевода. Анализ возможных затруднений, возникающих при использовании онлайн-ресурсов в работе переводчика.
статья, добавлен 14.06.2018- 122. Изучение межъязыковых соответствий при переводе с английского на русский. Ложные друзья переводчика
изучение проблемы перевода так называемых "ложных друзей переводчика", и их классификации, а также составление краткого словаря "ложных друзей переводчика", встречающихся в литературе по проблеме (лексика, синонимы, омонимы, паронимия, семантика).
контрольная работа, добавлен 19.02.2014 Исследование проблемных аспектов наиболее адекватного, максимально эквивалентного перевода англоязычных фразеологизмов. Анализ традиционных, уже верифицированных подходов к их переводу, основных подходов к идентификации и классификации фразеологизмов.
статья, добавлен 27.12.2016Анализ немецких предлогов и предложных групп с учётом основных трудностей, которые они представляют для изучающих немецкий язык. Многие предложные группы представляют собой устойчивые сочетания или являются компонентами более крупных устойчивых сочетаний.
статья, добавлен 14.01.2019Своеобразие и связь предметно-качественных отношений в объективной действительности, в мышлении и в языке. Классификация языковых средств разграничения данных значений (лексико-семантические и лексикодеривационные; морфологические; синтаксические).
статья, добавлен 23.01.2019