Становление приема стилистической компенсации при шушутаже
Исследование приема стилистической компенсации, используемой обучающимися на интуитивном уровне. Систематическое обучение данной технике синхронного перевода, в частности шушутажа. Принцип нейтрализации экспрессивной образности и принцип типологизации.
Подобные документы
Понятие переводческого приема "компенсация". Метод компенсации как основа достижения адекватности перевода. Компенсация на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровне. Прием компенсации к стилистически сниженным высказываниям и к сниженной лексике.
курсовая работа, добавлен 14.01.2012Стилистический аспект и специфика перевода текста в зависимости от его типа. Описание существующих при этом проблем. Виды и принципы переводческих стратегий. Особенности приема компенсации и анализ его применения при переводе научно-популярной литературы.
дипломная работа, добавлен 13.10.2014Синергетический подход к исследованию пространства стилистической конвергенции в поэтическом тексте. Фрактальный принцип заполнения пространства. Подготовка появления следующего литературного приема уже актуализированным приемом в нелинейной системе.
статья, добавлен 08.01.2019Анализ политической коммуникации и общественно-политической лексики как принципиальной составляющей этого процесса. Изучение слов и устойчивых сочетаний общественно-политического содержания. Особенности тенденций семантико-стилистической нейтрализации.
статья, добавлен 05.04.2019Исследование лексико-стилистической интерпретации языка песен городского фольклора. Состояние русского традиционного устного народного творчества. Семантико-стилистическое описание лексики, используемой в песенном творчестве урбанизированного мира.
автореферат, добавлен 10.12.2013Синергетический подход к исследованию пространства стилистической конвергенции. Определение фрактальной структуры конвергированного текста при его восприятии читателем. Зрительное восприятие письменного пространства стилистической конвергенции текста.
статья, добавлен 10.01.2019Анализируются особенности применения приема компенсации при переводе диалектизмов. Диалектизмы представляют особую сложность при переводе текстов художественной литературы. Примеры, взятые из пьесы английского драматурга Бернарда Шоу "Пигмалион".
статья, добавлен 12.04.2022Выявление и группирование фразеологизмов со значением "внешность человека". Их характеристика на парадигматическом уровне: со стилистической и эмоционально-экспрессивной стороны, а также с учетом происхождения. Грамматическая структура заданной лексики.
курсовая работа, добавлен 13.03.2010Исследование предметной согласованности коннотации и стилистики. Понимание стилистических значений как коннотативных. Сопоставительный анализ вариантов стилистической маркировки лексических единиц в толковых словарях английского и немецкого языков.
статья, добавлен 27.04.2021Характеристика приема прагматической адаптации как эффективного инструмента перевода текстов разговорного регистра. Особенность использования переводчиком приема смыслового развития. Анализ разговорно-бытовых текстов в переводческой иерархии текстов.
статья, добавлен 23.01.2019Теоретические основы исследования проблемы "переводимости". Анализ переводческой трансформации как компенсации, которая используется для решения задач, связанных с непереводимостью некоторых фрагментов оригинала. Классификация способов компенсации.
статья, добавлен 16.06.2018Качественно-количественные признаки согласных в одинаковых позиционно-дистрибутивных условиях в устных текстах общения. Артикуляторно-перцептивные характеристики согласных и их акустические корреляты в зависимости от стилистической принадлежности текста.
статья, добавлен 08.02.2021Исследование синхронного перевода как одной из самых сложных форм переводческой деятельности. Анализ достоинств, недостатков и специфических особенностей синхронного перевода, заключающихся в применении приемов речевой компрессии и прогнозирования.
статья, добавлен 16.06.2018Лексические методы стилистической выразительности в английском языке: контекстно-дискурсная (тропы, основанные на ситуативной связи) и сравнительно-метафорическая группы. Особенности стилистической стратификации общелитературной лексики английского языка.
реферат, добавлен 10.09.2016Исследование функционально-стилистической и социально-экспрессивной характеристики слова как компонента его внешней социальной семантики. Оценка утверждений Гегеля, высказанных им в двух курсах йенских лекций по поводу речи, языка, сознания, интеракции.
статья, добавлен 25.03.2018Исследование роли вокативных предложений в рамочной структуре ораторской речи. Композиционные особенности построения ораторской речи, необходимость использования вокативных предложений как особого вида стилистической организации ораторского монолога.
статья, добавлен 28.12.2018Аллюзия в составе стилистической конвергенции как приём выразительности художественной речи, примеры из художественной литературы. Случаи слияния аллюзии с эпитетом, сравнением, метафорой и перифразом. Выразительный потенциал аллюзивной конвергенции.
статья, добавлен 23.07.2013- 18. Метафоры в речи политиков в письменном и синхронном переводе (на материале выступлений В.В. Путина)
Исследование особенностей письменного и синхронного перевода метафор в выступлениях В.В. Путина. Анализ видов метафоры как основного средства создания образности в политическом дискурсе. Преимущественные способы перевода метафор на английский язык.
статья, добавлен 20.02.2019 Изучение приема двойной актуализации как одного из средств создания выразительности в прозаических произведениях М. Цветаевой и Б. Пастернака. Определение стилистической цели, с которой авторы используют семантическую двуплановость слов и словосочетаний.
статья, добавлен 20.11.2018Характеристика лексико-семантических, звуко-смысловых и ритмико-интонационных средств образности сонетов Шекспира. Особенности использования и инструменты их применения в ходе перевода. Специфика воссоздания образности оригинала средствами перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Сущность и исследование наиболее характерных черт, которые обуславливают специфику синхронного перевода. Создание и общее описание собственной коммуникативной модели с выделением специфических черт, которые отличают его от последовательного перевода.
статья, добавлен 05.09.2018Рассмотрение корреляции апперцептивных вариантов перевода фольклорных песен с кабардино-черкесского языка на русский язык. Оценка, специфика, характеристика переводов текстов с позиций стилистической и лексикосемантической корреляции с подлинником.
статья, добавлен 21.12.2018Анализ актуальности проблемы межъязыковой стилистической эквивалентности в коммуникативно-прагматическом аспекте на примере исторических текстов. Исследование основных качеств, которые способны обеспечить адекватность переводных текстов подлинникам.
статья, добавлен 25.10.2018Характеристика нейтральных фразеологических единиц современного монгольского языка, основные особенности их функционально-стилистической нейтральности. Анализ лексико-семантического признака фразеологических единиц, рассмотрение стилистической функции.
статья, добавлен 11.09.2012Стилистические особенности употребления имен собственных и экзотизмов в романе Урсулы Ле Гуин "Всегда возвращаясь домой", где они являются частью литературно-стилистического приема перевода с несуществующего языка. Значимость языкового аспекта в романе.
статья, добавлен 02.01.2019