Інтерпретація художніх засобів під час перекладу вірша Т.Г. Шевченка "Заповіт" англійською мовою
Засоби збереження неповторності Шевченкового слова англійською мовою. Виявлення стилістичної належності слів і словосполучень у досліджуваному творі. Порівняльний аналіз низки перекладів вірша Т. Шевченка "Заповіт" (Ліліан Войнич, Віри Річ, Джона Віра).
Подобные документы
Оцінка творчої особистості Т. Шевченка. Порівняльний аналіз славетного Шевченкового твору "Заповіт" у перекладі поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову. Опис стилістичних особливостей оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт".
статья, добавлен 05.02.2019Змістовий та дискурсивний аналіз текстів двох народних пісень на слова Т. Шевченка "Реве та стогне Дніпр широкий…" і "Думи мої, думи мої…" в кількох перекладах англійською мовою. Виявлення основних некритичних і критичних дискурсивних зсувів у творах.
статья, добавлен 26.01.2017Змістовний аналіз текстів двох народних пісень на слова Тараса Шевченка "Реве та стогне Дніпр широкий..." і "Думи мої, думи мої..." в кількох перекладах англійською мовою. Виявлення дискурсивних зсувів у перекладах та "розриву" ліричної фабули першотвору.
статья, добавлен 06.03.2019Аналіз угорських перекладів "Заповіту" Т. Шевченка в різні періоди відомими літераторами, поетами, літературознавцями. Відтворення ритмомелодики, звукової організації "Заповіту", його інструментовки, евфонічний лад, звукопис засобами угорської мови.
статья, добавлен 26.01.2017Творчість Т. Шевченка як одне з активно досліджуваних явищ української літератури. Аналіз етичного аспекту: добра і зла, бунту й помсти. Накладання теоретичної матриці бунту А. Камю на поезію "Заповіт" Т. Шевченка. Ідеї, що суголосні концепції бунту.
статья, добавлен 08.02.2019Стилістичні особливості оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт" поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову, аналіз смислової своєрідності між ними, значущих смислових відмінностей від оригіналу, заміни метафор та епітетів.
статья, добавлен 28.11.2016Створення свого знаменитого "Заповіту" Тарасом Шевченком 25 грудня 1845 року в місті Переяславі під час важкої хвороби. Написання вірша через суспільно-політичні умови життя країни в 30–40-х роках ХІХ століття, сповнені глибокого революційного змісту.
презентация, добавлен 22.04.2020Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.
статья, добавлен 02.10.2018Визначення основних етапів вивчення творчості Т.Г. Шевченка в Польщі та аналіз перекладів поезії поета на польську мову. Порівняння перекладів твори "Кобзар". Якісно новий рівень сучасного компаративного вивчення перекладів Шевченка польською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку Шевченка для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
статья, добавлен 06.03.2019Символіка вірша Т.С. Еліота "Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar" та особливості її відтворення українською мовою. Зіставний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу і перекладів з метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.
статья, добавлен 21.09.2017Вивчення провідного мотиву "Заповіту" Т. Шевченка, художніх образів та засобів вираження головної ідеї твору. Описання історичних умов, в яких створювався вірш. Наведення прикладів звертання автора до майбутніх поколінь та закликів до визвольної боротьби.
реферат, добавлен 16.04.2015Аналіз перекладацьких версій вірша "Ягуар" англійського поета Теда Г’юза, виконаних студентами вищих навчальних закладів України, які брали участь у Всеукраїнському студентському конкурсі художнього перекладу. Використання рими у перекладі Уляни Малової.
статья, добавлен 28.01.2022Нелегкий життєвий і творчий шлях Тараса Григоровича Шевченка, великого мислителя і пророка, художника і письменника, поборника незалежності і батька української нації. Актуальність поезії на сьогоднішній день. "Заповіт" Т.Г. Шевченка на мовах світу.
разработка урока, добавлен 16.05.2014Особливості сприйняття творчості Т. Шевченка в англомовному світі та внесок відомих перекладачів (А. Гончаренка, Е.Л. Войнич, В. Річ, К.О. Меннінга, К.Г. Андрусишина та В. Кіркконела) в англомовну шевченкіану. Переклад Е. Войнич поезії "Заповіт".
статья, добавлен 26.01.2017Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
статья, добавлен 26.01.2017Особливість дослідження творчості Кім Йон Іль. Дослідження перекладу корейського дитячого вірша "Жовтий метелик" українською мовою. Характеристика використання анафори на початку вірша. Відтворення образу, втіленого в явищі, людині, предметі чи дії.
статья, добавлен 28.07.2020Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Розгляд невідомого читацькому загалу вірша українського поета, лауреата Державної премії імені Шевченка Дмитра Кременя. "Невідомість" зазначеного вірша зумовлена його незвичайною історією, яка пов ’язана з початковим етапом "миколаївської" творчості.
статья, добавлен 08.06.2024Аналіз рецепції творчості Т. Шевченка в німецькомовному культурному просторі. Значення входження у свідомість громадськості Німеччини об'єктивної інформації про Україну і Т. Шевченка. Головна роль німецької літератури у процесі становлення Шевченка.
статья, добавлен 26.01.2017Актуальність та загальні перспективи використання методів і засобів квантитативної лінгвістики для дослідження української мови на прикладі новел В. Стефаника. Порівняльний аналіз цих українських новел з 11- і 20-томним словниками української мови.
статья, добавлен 03.12.2020Спроби перекладу географічних реалій у поезіях Т. Шевченка японською мовою і засвоєння їх перекладачкою Ф. Ецуко. Утворення унікального геопсихологічного комплексу світосприйняття, про особливості та навіть переваги якого в Японії точилися палкі дискусії.
статья, добавлен 26.01.2017Аналіз стилістичної динаміки, а також особливостей розвитку традиційних і фольклорних моделей складних слів у мовотворчості Тараса Шевченка. Функціонуванню індивідуально-авторських новотворів у системі структурної самоорганізації поетичного тексту.
статья, добавлен 09.01.2019Специфіка ретрансляції на неспоріднену мову людських емоцій та оцінок, зумовлених національно-культурними особливостями ставлення людини до дійсності. Оцінкові й емотивні засоби мови на основі аналізу перекладених японською мовою поезій Т. Шевченка.
статья, добавлен 15.03.2018Ідея необхідності вивчення у художніх творах категорій часу і простору. Сутність проблеми предмета геопоетики. Вияв географічних аспектів у поетичній творчості Т.Г. Шевченка. Проведення геопоетичного аналізу вірша поета "Сонце заходить, гори чорніють".
статья, добавлен 28.09.2016