Редагування перекладної літератури: історіографія наукової думки
Становлення теоретичної думки стосовно редагування перекладної літератури. Аналіз наукових праць, присвячених засадам редагування перекладів. Характеристика власного концептуального підходу до вивчення проблеми редагування перекладної літератури.
Подобные документы
Вимоги до тексту службового листа. Ораторське мистецтво промовця як умова переконання. Редагування та переклад службових текстів. Складання листа-нагадування. Утворення словосполучень з наданими словами. Приклад резюме на отримання посади за фахом.
контрольная работа, добавлен 16.12.2014Плеонастичні вислови в перекладних науково-популярних текстах на етапі мовного редагування. Причини появи плеоназму, способи їх уникнення. Групи плеонастичних висловів за ознакою виникнення та за граматично-структурними й лексико-словотвірними ознаками.
статья, добавлен 16.04.2020Проблема накладання українських субтитрів низької якості на російськомовні серіали. Дослідження україномовних субтитрів до серіалів з російською мовою оригіналу. Доведення необхідності більш детального та грамотного редагування українських субтитрів.
статья, добавлен 16.04.2020Проблеми жанрових особливостей патентної документації. Порівняльний аналіз опису винаходу як структурного компоненту патенту та наукової статті. Характеристика головних напрямків лінгвістичних досліджень патентної документації. Жанри наукової літератури.
статья, добавлен 12.11.2023Дослідження стилістичних особливостей перекладу англомовної художньої літератури на матеріалі всесвітньовідомого роману Дж.К. Роулінг "Гаррі Поттер". Розгляд основних перекладацьких трансформацій під час перекладу англомовної художньої літератури.
статья, добавлен 19.05.2022Принципи перекладу текстів галузевої літератури. Основні стратегії перекладу науково-технічної літератури: максимальне відтворення змісту оригіналу (прямий, дослівний, буквальний переклад); домінування значення цілого над значенням окремих частин.
курсовая работа, добавлен 29.11.2009Аналіз перекладацьких рішень Оксани Забужко під час роботи над художньо-документальним романом "Чорнобильська молитва: хроніка майбутнього" Світлани Алексієвич на засадах того, що переклад є інтелектуально-творчим процесом, засобом міжмовної комунікації.
статья, добавлен 12.02.2023Аналіз значення термінів для перекладу іншомовної фахової літератури, наданих видатними мовознавцями. Переклад англомовних термінів із галузі психології та німецькомовних складних термінів із галузі методики викладання німецької мови як другої іноземної.
статья, добавлен 15.07.2020Дослідження етнолінгвістичних аспектів відтворення лексики реформування вищої освіти в англійській та українській мовах. Аналіз перекладної відповідності лексичних одиниць, окреслення типових способів їхнього перекладу, а також етноспецифічних термінів.
статья, добавлен 11.10.2023Проблеми, з якими зустрічається перекладач науково-технічної літератури. Здійснено їх перекладознавчий аналіз та визначено стратегії передачі складних явищ лексичної системи англійської науково-технічної літератури у процесі перекладу українською мовою.
статья, добавлен 12.01.2023Тлумачення жанру літератури жахів у контексті сучасного перекладознавства. Прийоми відтворення українською мовою жанротвірного регістру та лінгвостилістичних елементів як елементів оформлення жанротвірних чинників у романах класиків літератури жахів.
автореферат, добавлен 02.10.2018Феномен помилки у різних галузях наукового знання. Проблема пояснення численної кількості анормативів у журналістських матеріалах. Мінімальний набір термінолексем, необхідних для дослідження мовних помилок у медіа-матеріалах. Критерії виявлення помилок.
автореферат, добавлен 28.06.2014Розробка семантико-тематичної та структурно-морфологічної класифікації мікроекономічних термінів української мови. Дослідження комунікативно-перекладної еквівалентності одиниць англійської термінології у процесах їх запозичування українською мовою.
автореферат, добавлен 24.06.2014Вивчення проблеми якості комп'ютерного перекладу наукових текстів. Порівняння комп'ютерних перекладів англомовних текстів з фізики й інженерних наук українською мовою за допомогою онлайн-перекладачів Pereklad. online.ua, Google Translate, Promt, Pragma.
статья, добавлен 07.11.2020Принципи створення бази даних для дослідження інтергексгем, які використовуються в текстах українського сегмента інтернету. Найпоширеніші моделі маркерів інтертекстуальності. Розроблено програмний продукт для відображення та редагування інформації.
статья, добавлен 27.10.2020Основні розбіжності лексико-семантичних полів "освіта" англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов. Характер їх перекладної взаємовідповідності на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексичних полів.
автореферат, добавлен 29.09.2013Особливості описових композиційно-мовленнєвих форм та специфіка їх редагування. Опис як один із компонентів авторського монологічного мовлення. Типи викладу: схожості і відмінності. Візуальний опис інтер’єру, пейзажу, місцевості, окремого предмета, речей.
курсовая работа, добавлен 24.08.2014Дослідження етнолінгвістичних аспектів відтворення лексики реформування вищої освіти в англійській та українській мовах. Аналіз перекладної відповідності лексичних одиниць реформування вищої освіти, окреслення типових способів їхнього перекладу.
статья, добавлен 29.09.2023Значення літератури у процесі навчання. Критерії відбору художніх текстів, мета та етапи роботи над ними. Дослідження методів роботи з художніми текстами на уроках французької мови. Приклади вправ для роботи із різними типами художньої літератури.
курсовая работа, добавлен 26.11.2014Переклад науково-технічних текстів патентної документації. Мовні особливості французької науково-технічної літератури, які суттєво впливають на її переклад українською мовою. Дослідження рівнів лінгвістичних особливостей науково-технічної літератури.
статья, добавлен 27.07.2020Демаркаційна лінія у способах мовлення, яка фіксує розрізнення між високим, богословським дискурсом, що оперує поняттями, та буденною мовою. Аналіз перекладів богословської літератури щодо особливостей та тенденцій вживання лексем "добро" й "благо".
статья, добавлен 23.07.2021Перекладацькі рішення О. Забужко художньо-документального романа "Чорнобильська молитва: хроніка майбутнього" С. Алексієвич. Когнітивне оброблення тексту для достовірності трансляції закладених у ньому смислів, демонстрація знань соціального контексту.
статья, добавлен 31.10.2022Розгляд інтерпретаційної стратегії аналізу української діаспорної дитячої літератури, яка розглядається крізь призму концептосфери свого-чужого. Суть поняття "національна концептосфера", осмислення якого здійснюється за допомогою герменевтичного підходу.
статья, добавлен 27.07.2020Розгляд семантики терміна "мова" у складному терміні "переклад з мови / мовою" та характеристики узусу мови. Опис перспектив погляду на узус для подальшого розвитку теорії, практики, методики навчання, критики перекладу та перекладної лексикографії.
статья, добавлен 18.02.2021Комунікативно-психологічні, дидактичні та культурологічні аспекти перекладу художніх творів для дітей. Аналіз творчої сутності феномену дитячої літератури з позицій перекладознавства. Комунікативні особливості дитячої аудиторії як реципієнтської групи.
статья, добавлен 04.09.2012