Топонимика поэмы "Моисей" И.Я. Франко: квантитативный аспект компаративного анализа (украинский оригинал и русские переводы)
Рассмотрение топонимов, обладающих коннотацией, присущей библеизмам в целом, реализующих свой семантический и прагматический потенциал в украинском оригинале. Стратегии перевода, выбираемые в отношении этих топонимов русскими переводчиками поэмы Франко.
Подобные документы
Краткая история перевода в Европе и России. Понятия межъязыковой коммуникации, переводческой эквивалентности и трансформации. Характеристика языковых и речевых аспектов перевода. Специфика семантической организации языков. Прагматический потенциал текста.
учебное пособие, добавлен 19.11.2012Изучение функции изучения иностранных языков в эпоху современной глобализации, в которой межкультурная коммуникация играет важную роль. Необходимость включения топонимов в обучение иностранному языку, ибо топонимы являются неотделимой частью лексики.
статья, добавлен 10.01.2019- 78. Фразеологизмы как элемент разговорной речи и особенности их перевода (французско-русские параллели)
Рассмотрение понятия фразеологизма во французской и русской лингвистике, особенности фамильярной и просторечной фразеологии. Выявление особенностей перевода французских фразеологизмов посредством сопоставительного анализа оригинала и перевода романов.
статья, добавлен 27.12.2018 Систематизация топонимов Тувы, включающих в свой состав обозначения разных цветов в тувинском языке. Отражение цветовой характеристики географических объектов окружающей природы и местности, где проживают тувинцы. Вопросы цветообозначения в лингвистике.
статья, добавлен 08.03.2021На основе анализа литературы предложено расширенное словообразовательное гнездо с вершиной мис(а) в украинском языке. Помимо лексем с корнем -мис-, в состав гнезда включены лексемы с корневыми гласными ы, е, i, а также лексемы с корнями -мищ- и -миш-.
статья, добавлен 23.12.2018Исследования эволюции и оценка эффективности систем машинного перевода. Рассмотрение возможности перевода научно-технических текстов машинными переводчиками без участия профессионального переводчика. Основные проблемы перевода научно-технического текста.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Досвід і мудрість, культура й традиції, думи й сподівання народу. Видатні українські особистості Я. Мудрий, В. Великий, Т. Шевченко, І. Франко та С. Крушельницька. Таємнича сила, що в неповторному поєднанні звуків несе чарівну мелодію української мови.
реферат, добавлен 11.05.2016Изучение ситуативного параметра при формировании категории стиля. Словесно-художественное произведение как образуемое взаимодействием различных внутренних и внешних факторов. Анализ иллюстративных примеров из текста поэмы "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь".
статья, добавлен 07.01.2019Специфика перевода отклонений от литературной нормы. Анализ перевода романа Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Прием компенсации, который позволяет переводчику сохранить прагматический потенциал исходного текста, как способ передачи отклонений.
статья, добавлен 28.01.2019Исследование особенностей перевода названий англоязычных фильмов на русский язык. Рассмотрение специфики различных приемов перевода, используемых переводчиками при работе с названиями кинофильмов. Анализ названия криминальной комедии "Ocean´s Eleven"
методичка, добавлен 28.01.2019Рецензирование двухтомника Е.Г. Эткинда "Исследования по истории и теории художественного перевода". Рассмотрение критериев верности перевода, зависящих от принадлежности текста оригинала художественному методу классицизма, романтизма или реализма.
анализ книги, добавлен 15.06.2021Исследование русских переводов китайских стихотворений Ай Цина. Ай Цин - выдающийся китайский поэт XX в. Аналитическое сопоставление стихотворной формы и образного контента стихотворений "Деревья", "Весна", "Я люблю эту землю" с русскими переложениями.
статья, добавлен 28.08.2023Анализ художественного уровня русских переводов поэмы Г. Гейне, выполненных Ю. Тыняновым и В. Левиком в сравнении с оригиналом. Определение степени их эквивалентности. Использование переводческих трансформаций, таких как компрессия и логическая связь.
статья, добавлен 20.05.2022Особенности переводческой рецепции поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" в Германии на уровне осмысления жанрового своеобразия всего произведения и вставной новеллы "Повесть о капитане Копейкине". Переводческие версии с точки зрения эстетического воздействия.
статья, добавлен 12.12.2018Структурно-словообразовательная характеристика ойконимии Владимирской обл. Значение топонимов в языковой картине населённых объектов региона. Исследование семантической и грамматической специфики образования географических имен с помощью аффиксов.
статья, добавлен 16.01.2019Исследование "Поэмы без предмета" и мемуарной прозы "Два полустанка" Валерия Перелешина, автора младшей ветви харбинской эмиграции. Языковое разнообразие поэмы как явления одной природы с экфрастичностью текста. Поэтичность китайской и русской истории.
статья, добавлен 21.01.2021І.Я. Франко - обдарований письменник-мислитель, учений і публіцист, його роль у розбудові стильової поліфункціональності української мови на зламі ХІХ-ХХ ст. Лінгвістичний аналіз філософської термінології І.Я. Франка з погляду її генези та організації.
автореферат, добавлен 30.07.2015Существительные и прилагательные, характеризующиеся смешанной категориальной семантикой. Прагматический потенциал данных языковых единиц. Перевод существительных и прилагательных смешанной категориальной семантики с английского языка на русский.
статья, добавлен 13.01.2019Традиционные названия географических объектов зарубежных стран в русском языке. Следы влияния языка-посредника, в частности латинского, на передачу иноязычных топонимов. Исторические пласты в немецкой топонимии. Русские эквиваленты немецких названий.
статья, добавлен 26.10.2010Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода и других особенностей перевода в корпусной лингвистике. Общая лингвистическая характеристика Национального корпуса украинского языка.
курсовая работа, добавлен 10.05.2016Исследование этимологических особенностей топонимов с помощью семантической фонетики. Раскрытие семантико-фонетического комплекса как особой фиксированной структуры согласных. Особенности, характеризующие наименование гидронимов в сфере германских языков.
статья, добавлен 17.09.2018Особенности художественного стиля эпохи зрелого Средневековья, преобразуемые согласно законам жанра пародии с учётом ситуативного контекста. Вычленение художественных стилистических примет поэмы "The canterbury tales" на базе принципа ? l’envers.
статья, добавлен 23.12.2018Анализ понятия политкорректности применительно к межъязыковой передаче текстов, рассматриваемых как сакральные, выявление основных способов придания им "политкорректного" характера и рассмотрение их статуса как переводов. Русские переводы Библии.
статья, добавлен 01.04.2022- 99. Структурно-семантическая организация и коммуникативно-прагматический потенциал в немецких паремиях
Изучение структурно-семантической организации немецких паремий, их коммуникативно-прагматический потенциал. Характеристика стилистических и языковых особенностей немецких паремий. Выявление и определение средств, усиливающих воздействия на реципиента.
статья, добавлен 25.12.2018 Изучение проблем передачи интертекстуальных связей при переводе постмодернистских текстов. Средства воспроизведения межтекстового диалога. Стратегии перевода, используемые переводчиками для воссоздания интертекстуального пространства исходного текста.
статья, добавлен 08.01.2019