Упражнения по переводу инструкции в практике письменного перевода
Опыт работы с текстом инструкции на занятиях по письменному переводу. Различные виды упражнений на сопоставление инструктирующих текстов, фиксация переводческих соответствий, поиск варианта перевода, перевод и исправление ошибок. Основные разделы пособия.
Подобные документы
Особенности переводческой деятельности в условиях широкого распространения компьютерных инструментов для письменного перевода. Описание ошибок при переводе с иврита на русский язык на платформе Smartcat. Анализ орфографических и пунктуационных ошибок.
статья, добавлен 18.03.2021Исследование проблемных аспектов наиболее адекватного, максимально эквивалентного перевода англоязычных фразеологизмов. Анализ традиционных, уже верифицированных подходов к их переводу, основных подходов к идентификации и классификации фразеологизмов.
статья, добавлен 27.12.2016Классификация приемов перевода рекламных текстов автомобильного рынка с учетом психолингвистического аспекта во французском и русском языках. Исследование переводческих приемов сохранения эстетической функции рекламных текстов автомобильного рынка.
курсовая работа, добавлен 28.07.2017Характеристика проблемы перевода неологизмов. Исследование вариативности перевода неологизмов в режиме устного последовательного перевода. Обоснование зависимости использования различных переводческих трансформаций от способа словообразования неологизма.
статья, добавлен 27.12.2018Определение сущности и основных лингвистических проблем билингвинизма. Особенности встроения слов в системы разных языков. Значение воспроизведения в переводе содержания и формы оригинала. Использование соответствий в практике осуществления перевода.
реферат, добавлен 13.05.2015Понятие омонимии, классификации и значение в процессе коммуникации. Особенности распределения английских омонимов по классам, их роль при переводе. Характеристика требований к переводу, анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода.
курсовая работа, добавлен 18.04.2014Перевод как вид языкового посредничества. Основные виды перевода. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Основные направления теории устного перевода.
курсовая работа, добавлен 09.01.2011Анализ природы имен собственных, возможные трудности, связанные с их межъязыковым функционированием. Перевод разных категорий имен собственных, специфика методов перевода имен собственных. Рекомендации по переводу разных категорий имен собственных.
контрольная работа, добавлен 13.05.2016Технический, юридический, деловой, газетный, художественный письменный перевод. Специфика, темпоральные характеристики и лингвистические особенности синхронного перевода. Переводческая деятельность; принципы речеязыковой подготовки к синхронному переводу.
курсовая работа, добавлен 01.01.2023Изучение практики межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности. Определение перевода и классификация его видов. Использование информационных ресурсов в работе письменного переводчика. Гарантирование взаимопонимания между говорящим и слушающими.
курсовая работа, добавлен 12.03.2021Взаимосвязь сопоставительной лингвистики и теории перевода при анализе грамматических соответствий английского и русского/украинского языков и их применение в переводе. Причины морфологически и синтаксически обусловленных переводческих трансформаций.
статья, добавлен 30.10.2010Работа с грамматическим материалом и с лексикой. Правила работы с текстом и словарем. Понятие и принципы перевода, возможные сложности и пути их преодоления. Образцы для выполнения лексико-грамматических упражнений. Примеры немецких текстов для чтения.
методичка, добавлен 11.11.2012Типология жанров и теоретические основы проблемы эквивалентного перевода публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе текста публицистического стиля. Безэквивалентная лексика и безэквивалентные грамматические конструкции.
дипломная работа, добавлен 23.06.2017Теория перевода: сущность, задачи и методы. Исследование языка массовой коммуникации: особенностей и проблем перевода. Анализ места перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода. Нормативные аспекты и эквивалентность перевода газетных статей.
курсовая работа, добавлен 07.03.2013Эквивалентность как основное понятие лингвистической теории перевода. Теории перевода с точки зрения объяснения причин вариативности перевода как переводческой универсалии. Состав, характер наиболее типичных переводческих позиций в литературном переводе.
автореферат, добавлен 06.09.2012- 116. Влияние типов контекста на адекватность перевода (на материале переводов романов Л. Вайсбергер)
Существующие классификации типов контекста. Понятие адекватности перевода. Классификация переводческих ошибок, обусловленных неверным пониманием определенных типов контекста. Выявление и типологизация переводческих ошибок в романах Л. Вайсбергер.
дипломная работа, добавлен 30.10.2017 Исследование характеристик искусствоведческого текста как объекта профессионально ориентированного перевода. Лексические и функциональные характеристики текста, которые необходимо учитывать переводчику в процессе выполнения им письменного перевода.
статья, добавлен 28.01.2019Анализ языковых и лингвистических проблем при переводе иноязычного текста. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов.
курсовая работа, добавлен 29.01.2013Публицистический стиль и его место в иерархии функциональных стилей. Характеристика публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе публицистики. Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов.
дипломная работа, добавлен 01.05.2015Исследование значимых особенностей научно-специальных текстов педагогической направленности в аспекте принятия верных переводческих решений. Изучение трудностей перевода терминов различных педагогических терминосистем и лексики общенаучного описания.
статья, добавлен 16.12.2018- 121. Интертекстуальность и её составляющие. Проблема интертекстуальности в теории и практике перевода
Принципы построения интертекстуальных отношений. Определение интертекстуальности как совокупности различных цитат и аллюзий. Виды интертекстуальных элементов в тексте литературного произведения. Различные приемы их перевода. Основные функции интертекста.
статья, добавлен 18.01.2022 Рассмотрение специально-лингвистических вопросов художественного перевода и определение его языковой специфики. Задача воспроизведения индивидуального своеобразия подлинника при переводе художественной литературы. Поиск функциональных соответствий.
статья, добавлен 23.01.2018Опыт перевода и подробного комментария к первой главе трактата "Новые речи", традиционно приписываемого ханьскому интеллектуалу Лу Цзя и считающегося основополагающим текстом для всей философско-идеологической традиции эпохи Хань (III в. до н.э.).
статья, добавлен 11.11.2021Место лингвистической экспертизы перевода в лингвистической экспертологии. Концепции эквивалентности, типы и способы определения переводческих ошибок в корреляции с целями экспертного заключения. Подготовка переводчиков к экспертной деятельности.
статья, добавлен 20.01.2019Разработка и обоснование когнитивно-эвристической модели перевода, описание возможностей ее приложения к переводу некоторых единиц английского языка. Изучение основных положений теории речевой деятельности. Методика семантического анализа и субституции.
автореферат, добавлен 27.02.2018