Трудности интерпретации time-setting произведений американских писателей о "потерянном поколении"
Изучение проблемы перевода произведений представителей мировой художественной литературы, писавших о "потерянном поколении": Ф. Фицджеральда, Э. Хемингуэя и Дж. Чивера. Оценка грамматических и стилистических трудностей в декодировании информации текстов.
Подобные документы
Анализ текстов художественных произведений с точки зрения риторики. Изучение сути понятий "речевая ситуация спора" и "личный спор". Классификация основных способов убеждения собеседника, применяемых в речевой ситуации спора для реализации его стратегий.
автореферат, добавлен 24.04.2019Рассмотрение стилистических пластов в авторском тексте и определении основных способов их перевода. Характерные черты официально-делового и публицистического стилей. Примеры использования стилистических реалий и средств художественной выразительности.
статья, добавлен 20.01.2019Анализ перевода романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" с английского на русский язык с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов, рассмотрение стилистических особенностей. Эквивалентности перевода. Вольности, ошибки и неточности.
курсовая работа, добавлен 05.12.2013Необходимость использования переводчиком лексико-грамматических при работе с переводом текстов. Определение термина "перевод" в современном языкознании. Классификация переводческих трансформаций. Изучение примеров лексико-грамматических трансформаций.
реферат, добавлен 09.11.2020Рассмотрение операций, выполняемых переводчиками при переводе художественных произведений. Сущность понятия "фоновая информация". Особенности перевода художественного текста как акта межкультурной коммуникации. Характеристика способов передачи реалий.
контрольная работа, добавлен 08.09.2015Анализ стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов. Главная характеристика использования в заголовках фразеологизмов, сокращений и неологизмов, что создает дополнительные сложности их перевода.
статья, добавлен 17.12.2018Рассмотрение особенностей выражения аксиологической модальности, определение точных аналогов ее отдельных показателей в русском и английском языках. Отбор показателей аксиологической модальности из текстов произведений художественной литературы.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Рассмотрение особенностей перевода художественной прозы. Изучение основных положений английской лингвистической прагматики текстов. Практическое исследование прагматических аспектов перевода: репрезентативов, директивов, комиссивов и экспрессивов.
курсовая работа, добавлен 13.01.2016Анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Дж.Ф. Купера. Определение критериев, обусловливающих степень эквивалентности и адекватности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Фр. Бегбедер как один из самых популярных французских писателей XXI века: знакомство с произведениями, рассмотрение особенностей художественных текстов. Общая характеристика основных графических средств современной французской художественной прозы.
статья, добавлен 02.01.2019Исследования эволюции и оценка эффективности систем машинного перевода. Рассмотрение возможности перевода научно-технических текстов машинными переводчиками без участия профессионального переводчика. Основные проблемы перевода научно-технического текста.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019- 87. Мифологема рая в романах Эрнеста Хемингуэя "Райский сад" и Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"
Анализ исследуемых произведений с точки зрения присутствия в них библейских образов и мотивов, центральным из которых является мотив Райского Сада. Сходство данных образов, вызванное принадлежностью двух писателей к парадигме христианской культуры.
статья, добавлен 14.01.2019 Рассмотрение отличительных особенностей произведений в жанре фэнтези. Особенности передачи главной информации при разных способах перевода. Проблема нарушения фразеологической единицы слова при переводе. Соблюдение основных норм языка при переводе.
статья, добавлен 04.10.2017Основная характеристика использования стилистических приемов для создания комического эффекта. Особенность выделения наиболее типичных средств художественной выразительности, усиливающих комический эффект и юмористический колорит произведений О. Генри.
статья, добавлен 09.12.2024Изучение проблемы специфики перевода газетно-журнальных текстов на примере англоязычной прессы. Рассмотрение основных причин неверного понимания исходного материала. Оценка смыслового содержания, структуры и коммуникативной задачи англоязычного текста.
статья, добавлен 12.01.2014Художественный перевод: общие требования и трудности. Перевод конкретных языковых структур в текстах англоязычной литературы. Средства оформления информации в художественном тексте: заимствования, перестановка, перевод фразеологизмов, интерпретация.
курсовая работа, добавлен 30.06.2016Проведение исследования передачи стиля автора в переводе. Теоретическая основа предпереводческого анализа текста. Жанровые и стилистические характеристики произведений Дж. Даррелла. Главные особенности перевода концептуальных метафор и сравнений.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Исследование специфики технического перевода англоязычных текстов, лингвистические и синтаксические особенности. Изучение морфологического способа образования терминов. Проблемы воссоздания тонкостей переводимого материала без искажения первоисточника.
статья, добавлен 24.02.2015Рассмотрение взглядов ученых - представителей гуманитарных дисциплин, в частности философии, литературоведения на сущность несобственно-прямой речи. Выявление приема в тексте и способов его передачи при переводе произведений художественной литературы.
статья, добавлен 04.05.2022Изучение статуса литературного текста в учебниках французского языка различных периодов. Выделение повторяющихся мотивов, установление интертекстуальных связей, выявление скрытых смыслов. Анализ арсенала художественных средств, использованных автором.
статья, добавлен 09.01.2019Рассмотрение основных лексических и грамматических приемов перевода научно-технических текстов, литературы, необходимой переводчику в процессе своей деятельности. Рассмотрение примеров к некоторым правилам построения предложений в английском языке.
сочинение, добавлен 16.02.2019Сообщение читателю вкратце о содержании последующего текста как одна из наиболее важных функций заголовка. Характеристика ключевых стилистических приемов, которые творчески используются в заголовках американских печатных средств массовой информации.
статья, добавлен 18.04.2018Художественный перевод как особый вид межъязыковой коммуникации. Исследование особенностей и трудностей межъязыкового перевода, имеющих социолингвистическую природу и связанных со своеобразием индивидуальной поэтики произведений Чингиза Айтматова.
статья, добавлен 04.03.2018Характеристика направлений применения английского языка в металлургии. Анализ специфики и трудностей при переводе иностранной научно-технической литературы, а также путей их преодоления. Описание видов технической документации и особенностей ее перевода.
статья, добавлен 12.05.2016Определение трудностей перевода языковых средств, создающих образ мусульман во французской прессе. Анализ трудностей, возникающих в ходе перевода религиозной терминологии и культурных реалий. Необходимые переводческие рекомендации для их преодоления.
статья, добавлен 20.11.2018