Трудности интерпретации time-setting произведений американских писателей о "потерянном поколении"
Изучение проблемы перевода произведений представителей мировой художественной литературы, писавших о "потерянном поколении": Ф. Фицджеральда, Э. Хемингуэя и Дж. Чивера. Оценка грамматических и стилистических трудностей в декодировании информации текстов.
Подобные документы
Языковые средства эмоционального воздействия реальных и виртуальных текстов. Социальные поля и анализ текста различных жанров. Количественный эмотемный анализ произведений жанра фантастики и произведения жанра беллетристики. Характеристика устного языка.
автореферат, добавлен 01.04.2018Основные возможности перевода лексем, репрезентирующих понятия "повитуха" и "родильница", в переводных текстах русских романов XIX века на французский язык. Случаи лексической замены и использования приемов опущения семантически избыточных элементов.
статья, добавлен 11.12.2018Исследование специфики переводов сатирических произведений М. Спарк на русский язык. Использование стилистических трансформаций для сохранения замысла и оригинального стиля автора. Оценка прагматического и эстетического соответствия переведенных текстов.
статья, добавлен 27.01.2019Функциональные особенности грамматических средств выражения отрицания. Стилистические функции отрицательных конструкций в художественном тексте: создание антитезы, градации и приема синтаксического параллелизма на материале произведений Г.И. Пинясова.
статья, добавлен 25.12.2018Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.
статья, добавлен 02.12.2018Cравнение как выразительное средство художественной речи. Анализ отличий образных и логических сравнений на примере повести Э. Хемингуэя "Старик и море". Сопоставление двух предметов, имеющий общий для них признак, в целях более яркой характеристики.
статья, добавлен 20.01.2019Классификация и типы переводов по жанровой принадлежности оригинала. Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов. Основные проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.
курсовая работа, добавлен 11.12.2013Обсуждаются паремии, используемые в прозе Солженицына. Проблемы их перевода на примере переводов на английский и французский языки. Обсуждение разных стратегий перевода на примере произведений: романа "В круге первом" и повести "Раковый корпус".
статья, добавлен 19.11.2021Рассмотрение различий официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода текстов. Анализ особенностей контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2016Рассматривается неразрывная связь прецедентных текстов из детской литературы и из мультфильмов. Сюжеты многих классических произведений детской литературы и их персонажи воспринимаются и закрепляются в сознании языковой личности именно через мультфильмы.
статья, добавлен 18.06.2021Обеспечение адекватности перевода как главная задача переводчика. Активность сознания при восприятии текстовой информации. Предпосылки включения эмпатических процессов в психологическую схему перевода. Сохранение авторского присутствия в тексте.
статья, добавлен 29.10.2017Трудности перевода книги Айрис Чан. Сущность переводческой транскрипции и транслитерации текста. Характеристика членения и объединения предложений. Особенность грамматических замен и перестановки слов. Анализ лексико-грамматических трансформаций.
дипломная работа, добавлен 23.02.2015Рассмотрение проблем перевода текстов профессиональной направленности, содержащих специальные термины и социологические. Анализ лексических особенностей учебного перевода английских социологических терминов. Сложность перевода с одного языка на другой.
статья, добавлен 28.09.2018Анализ лингвистических и стилистических особенностей юридических текстов в аспекте перевода. Коммуникация в судебных разбирательствах как языковое поведение сторон перед судом. Характеристика правового статуса и профессиональной этики переводчика.
дипломная работа, добавлен 13.02.2015Рассмотрение стилистических фигур речи, употребляемых в якутской художественной прозе. Характеристика стилистических приемов в художественной публицистике Т.Е. Сметанина, их роль и значение в создании художественного образа Великой Отечественной войны.
статья, добавлен 30.03.2019Виды письменного перевода: буквальный, дословный и литературный. Средства оформления художественной информации в тексте. Установление переводчиком функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода, единства формы и содержания.
статья, добавлен 23.01.2018Анализ языковых и лингвистических проблем при переводе иноязычного текста. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов.
курсовая работа, добавлен 29.01.2013Ознакомление с особенностями лингвистического и литературоведческого подходов к художественному переводу. Определение и характеристика понятия конструктивной критики перевода. Рассмотрение и анализ истории создания рассказа Э. Хемингуэя "Старик и море".
дипломная работа, добавлен 11.08.2017Роль сравнительных конструкций в повествовании. Анализ специальной лексики и русского перевода произведений Дж. Арчера. Изучение стилистической функции лексем в художественном тексте автора. Переводческий анализ сравнительных конструкций произведений.
статья, добавлен 29.03.2021Алгоритм распознавания для автоматизированной системы атрибуции текстов с применением теоретико-информационного подхода. Критерий минимума рассогласования информации. Анализ художественных произведений, иллюстрирующих принцип работы атрибуции текстов.
статья, добавлен 08.01.2019Рассмотрение основных особенностей перевода английских технических текстов на русский. Изучение и характеристика способов достижения эквивалентности и адекватности при переводе. Исследование отличительной черты текстов технической направленности.
статья, добавлен 22.01.2016Сущность и общее понятие инфинитива и инфинитивных конструкций в научной литературе. Лингвистический аспект художественных переводов английских текстов на немецкий и русский языки. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива, их особенности.
автореферат, добавлен 05.09.2012Основные тенденции и принципы перевода. Природа переводной множественности и теоретические основы идиостилистики перевода художественной прозы. Тенденции развития теории метафоры. Анализ метафорических единиц в прозаических произведениях Дж. Стейнбека.
автореферат, добавлен 09.09.2012- 124. Стратегии перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса (на материале банковских брошюр)
Изучение современных проблем перевода немецкоязычных банковских брошюр с целью создания прагматически адекватного текста. Трудности передачи терминологических единиц, безэквивалентной лексики и имен собственных. Разработка стратегии перевода оригинала.
статья, добавлен 13.05.2016 Оценка уровня сформированности компетентности начинающего переводчика в сфере профессионального общения. Стилистические приёмы перевода. Трудности перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Лексические трудности перевода.
дипломная работа, добавлен 30.10.2011